TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 8 juin 2011

Jorge Semprún

In memoriam

El País

Muere Jorge Semprún, una memoria del siglo XX
Le Monde
L'écrivain espagnol Jorge Semprun est mort

Vidéo

épisode 1
http://youtu.be/k3oZlzthQdc
épisode 2
http://youtu.be/X9W_3JMUEeg
épisode 3
http://youtu.be/H7HubqiBsgQ
épisode 4
http://youtu.be/2DtvijnanKw
Publié par Tradabordo à 09:50
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ▼  juin (23)
      • Entretien avec Rodolf Sirera, scénariste et traduc...
      • Encore quelques mots à propos des notes de bas de ...
      • Question lexicale
      • Une source intéressante… de la part d'Elena
      • Version à rendre pour le 02 juillet
      • Références culturelles : Jopará
      • Pour notre rubrique « Perles de traduction »
      • Références culturelles : « Marzo paraguayo »
      • Version à rendre pour le 10 juin
      • Références culturelles : Juan Carlos Wasmosy Monti
      • Une visite virtuelle dans le Museo Frida Kahlo ?
      • « El cordobazo » – de quoi s'agit-il ?
      • Question de lexique
      • « Duende Cubano » – Un festival de musique cubaine...
      • Jorge Semprún
      • « Trois semaines de stage », par Julie Sanchez
      • Nous sommes le 8 juin…
      • Résultats du sondage…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Entretien avec Carme Arenas Noguera, traductrice l...
      • Entrevista con la autora Luisa Valenzuela, réalisé...
      • « Pour une historiographie des théories de la trad...
      • « Lorsque l'histoire de la traduction sert à révis...
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 213
    Lluvia persistente sobre una comunidad vulnerable Azorados, lo vimos saltar, cada vez más alto, hasta que quedó prendido del cielo.  —M...
  • Projet Morgane – micros série 1
    * Un rugido lo sacó de su letargo, no entendía que pasaba, el mundo era un caos, se acercó a la ventana: la celeste había llegado a cuarto...
  • Projet Hadia / Kaina – phrases 5-7
    Con algo de suerte, la próxima escena será en la noche y ya habré adelantado mucho en mi suprema meta: devenir en un Ser tridimensional, ¡u...
  • Projet Miroslaba / Margaux – phrase 28
    Ella se preguntaba qué más traía la vida de él, qué dolor le había crucificado y qué alegría le había alborotado el alma, cómo hubiera sido...
  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144
    ―Te equivocas de nuevo, Danny. Nada en la programación de un androide le impide mentir a un humano si con ello no le causa un daño directo ...
  • Projet Yasmina – titre + phrase 1
    Gianfranco Solis (Pérou) El día de mi suerte Estoy cansado de tanto esperar Y estoy seguro que mi suerte cambiara Pero ¿cuándo se...
  • Projet Nathalie 4 – phrases 9-17
    La postiza barba blanca ondea en su nuca como una crin y el rigor del terciopelo rojo de su traje lo hace sudar copiosamente. Llega al Eje ...
  • Projet Marjorie / Margot – phrases 15-17
    Julio frunció algo el ceño, contrariado. Tras unas pocas reflexiones de rigor, decidió no atormentarse más de lo oportuno, y tuvo unos minu...
  • Les stelR-2 « Azul » – phrase 7
    La hermosa y nociva luz del sol permanecía latente sobre aquella capa de humo envenenado; como una contradicción aberrante la polución prote...
  • Projet Marjorie / Margot – phrase 18 A
    Ante la pantalla plásmica, y mientras echaba algún que otro vistazo a los operarios en el jardín, Julio fue testigo de hechos que, a fuerza...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.