mardi 7 juin 2011

Entretien avec Carme Arenas Noguera, traductrice littéraire (principalement de l’italien vers le catalan), réalisé par Laëtitia Sworzil

Je tiens à remercier Carme Arenas Noguera d’avoir gentiment accepté de répondre à mes questions.

Licenciada en Historia del Arte y Filología Catalana por la Universidad de Barcelona, es profesora-consultora de literatura contemporánea en la Universitat Oberta de Catalunya, crítico literario, traductora y editora. Integrante del Grupo POCIÓ (Poesía y Educación), ha participado en la creación y publicación del libro Aprendre amb Joan Brossa (1993) y de las webs Els-entra-i-surts de Brossa (Premio M. de Educación, 2004), Viu la poesia (Premi CNICE del M. de Educación, 2007) y Exposició virtual ‘Retrats d’infants’ de Carles Sindreu. Ha publicado estudios sobre los movimientos de vanguardia, como Les avantguardes a Europa i a Catalunya (1989), Carles Sindreu i Pons o el compromís amb l’avantguarda, X Premio de periodismo Amador Garrell i Alsina, otorgado per Òmnium Cultural (2002). Ha editado la Obra completa del poeta Joan Salvat-Papasseit (Cercle de Lectors, 2006). Dirige la colección ‘Educació 62’ en Ediciones 62 y es Jefe de redacción de la revista Catalan Writing. Colabora en revistas literarias y ha comisariado diferentes exposiciones sobre escritores. Ha traducido, entre otros, autores como N. Maquiavelo, G. Boccaccio, I. Calvino, M. Bontempelli, S. Satta, I. Svevo, L. Sciascia o U. Eco. Desde 2001 es Secretaria general del PEN Català.

1) ¿ Cómo y cuándo usted empezó a traducir ? Empecé a traducir gracias a un editor novel que estaba muy ilusionado en crear una colección sobre traducción de obras universales al español y al catalán.

2) ¿ Qué piensa usted de su primera traducción ? Hace poco he tenido oportunidad de revisarla, ya que una nueva editorial se ha interesado por ella para volverla a publicar. He podido observar que después de 30 años traduciendo he cogido una soltura que, evidentemente no tenía. También me ha servido para darme cuenta de que es muy importante revisar las traducciones al cabo de los años, no porque no sean correctas, sino porque la lengua va cambiando y las retraducciones son necesarias.

3) Hoy en día, ¿ cómo percibe usted el oficio de traductor ? Creo que en Francia el oficio de traductor es mejor valorado que en España o en Catalunya. Presido el PEN Catalán (www.pencatala.cat) y desde esta organización internacional de escritores trabajamos para dignificar el oficio. Hemos creado una revista electrónica sobre traducción literaria : VISAT (www.visat.cat) que está disponible en varios idiomas y que estaría encantada que Ustedes la observaran y que nos hicieran llegar sus comentarios. En ella, hemos previsto un espacio del traductor, para dar a conocer el oficio.
Personalmente creo que la traducción literaria es un oficio fantástico del que no se puede vivir, o se puede vivir con precariedad. Es muy comprometido y la función del traductor es esencial. Es gracias a la figura del traductor que podemos incorporar a nuestra tradición literaria obras creadas en culturas muy distintas a la nuestra. El traductor es un trazador de puentes, puentes lingüísticos y culturales. Debería estar muy valorado, porque es muy necesario.

4) ¿ Se dedica usted exclusivamente a la traducción ? Ya he dicho anteriormente que se puede vivir mal de la traducción. Soy profesora universitaria de literatura y también editora. Dirijo dos colecciones en el mayor grupo editorial catalán.

5) ¿ De qué herramientas se vale usted para traducir un texto ? Depende del texto a traducir. Sólo traduzco textos literarios y suelo usar diccionarios y las distintas fuentes bibliográficas y/o documetales que el texto me exija.

6) Cuando usted encuentra una dificultad y está bloqueada, ¿ cómo la supera ? A decir verdad yo siempre leo y marco el texto antes de ponerme a traducir. Intento resolver todas mis dudas. Después viene la fase de escritura y sucede que vas cambiando primeras apuestas por soluciones mejores, a medida que vas avanzando. Si me bloqueo, intento alejarme del texto, sin desconectar. Seguro que en el momento más inesperado aparecerá una solución, que puede venir también de consultar a colegas, etc.

7) ¿ Traduce usted textos de diferente índole ? Si es el caso, ¿ en qué es específica su traducción ? Sólo traduzco textos literios de ficción y ensayo.

8) ¿ Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores ? De todo tipo. Ya he comentado en el apartado 4 que soy también editora y he trabajado para diversas editoriales como traductora. En Barcelona se concentra la mayor parte de la industria editorial de toda España y más o menos tenemos relación.

9) ¿ Qué tipo de relaciones eventuales tiene usted con los autores que traduce ? Depende de cada caso. He traducido los 5 últimos libros de Umberto Eco y sobretodo en los últimos he mantenido con él bastante relación epistolar. No siempre he tenido la fortuna de traducir a autores vivos, pero si es possible contactar con el autor, es siempre preferible poderle confiar dudas o inquietudes.

10) ¿ Cuál es su mejor recuerdo como traductora ? ¿ Y el peor ? Tengo, afortunadamente, muy buenos recuerdos. El ejercicio de la traducción me ha conllevado muchas satisfacciones y algun reconocimiento. Sinceramente, creo que el peor recuerdo es siempre el de las prisas del editor.

11) ¿ Se le ocurre un texto particular que le gustaría traducir o que le hubiera gustado traducir ? Hay muchas obras que me gustaría traducir. De hecho, cuando te gusta el oficio, quisieras traducir todos aquellos libros cuya lectura te ha sido gustosa y gratificante.

12) A su parecer, ¿ el traductor es un autor o un « pasador » ? Con toda certeza el traductor es autor de su texto. Inventa un nuevo texto, sólo que no inventa el argumento ni la arquitectura. La consideración de pasador conviene mucho a los editores para – seguramente – gratificar económicamente peor al traductor.

13) ¿ Esta actividad (la traducción) le ha convertido en una nueva lectora ? ¿ Qué tipo de lectora ? Soy una lectora voraz, pero no sabría decir si ésto es así a causa de la traducción. De todos modos, traducir te convierte en un lector en profundidad del texto que estás traduciendo y supongo que vas modelando tu característica como lector.

14) ¿ Qué consejo(s) le daría usted a un(a) traductor(a) novel ? Que se entusiame con lo que hace y que no se deje llevar por prisas. Traducir requiere su tiempo. Es una tarea fatigante, un ejercicio intelectual complejo. También le aconsejaría que nunca tradujera un texto que no le gusta o que no le motiva. Sería muy duro y seguramete se acabaría notando.

Aucun commentaire: