dimanche 20 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 13

Diariamente era víctima de humillaciones por parte de los trabajadores.

Solution temporaire :
Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs.

14 commentaires:

Elena a dit…

Tous les jours/habituellement / quotidiennement, il était victime des humiliations des travailleurs.

IRENE a dit…

Il subissait tous les jours les humiliations des autres travailleurs.

Tradabordo a dit…

Diariamente era víctima de humillaciones por parte de los trabajadores.

Elena : j'aime bien « quotidiennement »… En général, tu sais que je vous donne la consigne d'éviter autant que possible les adverbes en -ment (assez lourds), mais là, non seulement nous en avons peu depuis le début (à moins que je ne me trompe), mais, surtout, je le trouve adapté.

Irène :
- « subissait » ; oui, je crois que tu as raison. C'est bien…
- En revanche, c'est Elena qui, à mon avis, a raison en ne mettant pas « les autres travailleurs » – d'une part ça n'apparaît pas en V.O., d'autre part, plus ennuyeux, cela suppose qu'il est un travailleur, donc un humain… ce qu'il a précisément été dit et répété qu'il n'était pas.

En résumé : il faut faire un mixte de vos deux propositions. J'attends de voir ce que ça donne.

Elena a dit…

Quotidiennement, il subissait les humiliations des travailleurs.

ou bien :

Il subissait au quotidien les humiliations des travailleurs.

Tradabordo a dit…

« au quotidien », fait trop langage/jargon journalistique… beurk.

« Quotidiennement, il subissait les humiliations des travailleurs. »
- Petite lourdeur syntaxique… essaie de placer l'adverbe ailleurs.

Elena a dit…

Il subissait les humiliations des travailleurs quotidiennement.

ou

Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs.

IRENE a dit…

"autres" est effectivement une erreur qui n'apparait pas sur mon texte initial: sans doute l'inconscient continuait-il à réfléchir sur la notion de "travailleur"de la phrase 11.
J'étais partie sur quotidiennement et puis je l'ai trouvé lourd...
Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs. ?

Tradabordo a dit…

Irène :
je l'ai dit dans mon précédent commentaire : je suis d'accord sur la lourdeur des adverbes en -ment, mais là, il est adapté, précisément pour montrer la pénibilité de la situation de notre pauvre robot automate…

Je pense qu'on peut garder :
Il subissait quotidiennement les humiliations des travailleurs.

IRENE a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Irène :
Toujours à propos de la lourdeur : parfois, il faut en passer par là, par exemple pour rendre le naturel de l'oralité ; exemple :
« Veux-tu une tasse de thé ? » La formulation est légère, mais le dirais-tu spontanément comme ça ? Je pense que non… Tu dirais sans doute davantage ou : « tu veux une tasse de thé »… ou même : « est-ce que tu veux une tasse de thé ? » Dernière solution la plus « lourde », certes, mais qui sortirait majoritaire dans un sondage. Le critère de la lourdeur est donc à prendre en compte comme outil de travail aussi… outil/atout ;-)

IRENE a dit…

C'est là qu'est l'ART !!!

Tradabordo a dit…

L'art, je ne sais pas… mais l'expérience, à n'en pas douter. Et il faut bien dire que cela prend un peu de temps avant d'être au point. Mais quel plaisir, n'est-ce pas ?!?!

IRENE a dit…

Oui pour moi un vrai plaisir !!!

Elena a dit…

Un vrai bonheur !