samedi 28 juin 2014

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 87

A diferencia de lo que creía Melgar –que nada sabía de armas y mucho menos de mujeres– el arma con la que contaba no era un cuerno de chivo sino un rifle de asalto m40, el preferido por idealistas y francotiradores.

Traduction temporaire :
Contrairement à ce que croyait Melgar – qui ne comprenait rien aux armes et encore moins aux femmes – le Mexicain ne portait pas une Kalachnikov, mais un fusil d'assaut M40, le chouchou des idéalistes et des francs-tireurs.

mercredi 25 juin 2014

Projet Élise 4 – phrase 33

Me senté a su lado y admiré la tranquila expresión de sus facciones y pudimos departir como viejos camaradas, como casi nunca fue posible mientras estaba vivo.

Traduction temporaire :
Je m'assis à côté de lui et admirai l'expression tranquille sur son visage. Nous pûmes converser entre vieux camarades, comme il était presque impossible de le faire de son vivant.

Projet Émeline 3 – phrase 14

Gonzalo fue llamado al despacho del subcomisario de policía, para prestar declaración acerca del incendio que había arrasado el chalet.

Traduction temporaire :
Gonzalo a été convoqué au bureau du commissaire de police adjoint, afin de faire une déposition à propos de l’incendie ayant détruit le pavillon.

Projet Anaïs 4 – phrases 26-31

Campesinos y artesanos ríen. Comenzaban a bailar entre ellos. Celebraban la lluvia. Aliviaría la sequedad de los campos. La sequedad de sus vidas. Goterones y viento encendían la ilusión de acarrear un respiro. 

Traduction temporaire :
Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau créaient l’espoir d’un répit.

dimanche 22 juin 2014

Projet Delphine 7 – phrase 25

Estoy seguro que nunca lo entenderá, hasta me hace dudar a mí a veces, con tantos motivos disfrazados que inventa la gente, pero después de reflexionar vuelvo a mis pensamientos y afirmo con certeza y cierta angustia, que nunca voy a entender por qué a mamá le preocupa tanto lo que diga la gente y por qué le preocupa tanto que en mi valija lleve mas ideales que materiales.

Traduction temporaire :
Je suis sûr qu'elle ne comprendra jamais. Parfois, quand elle avance le genre de raisons que tout le monde invente, et qui ne sont valables qu'en apparence, elle parvient à me faire douter. Mais après réflexion, je reprends mes esprits, et j'affirme avec aplomb, non sans une certaine angoisse, que je n'entendrai jamais pourquoi ma mère s'inquiète autant du qu'en-dira-t-on, et pourquoi elle est si préoccupée que ma valise contienne plus d'idéaux que de biens matériels.

Projet Chloé 10 – phrase 3

Mis pantis se rajaron con el roce del pavimento, pero sé que en mucho tiempo no podré tener ese chorizo africano o polinésico en mis labios, porque tú eres así, me buscas cuando no hay más opción y eso, no pasa a menudo.

Traduction temporaire :
Mes collants se sont filés à cause du frottement contre les pavés, mais je sais que je ne pourrai pas avoir ce chorizo africain ou polynésien dans la bouche pendant longtemps, parce que toi, tu es comme ça : tu viens vers moi quand il n'y a pas d'autres possibilités et ça, ça n'est pas fréquent.

samedi 21 juin 2014

Projet Nancy 4 – phrases 3-4

Yo insistía en decirle que leer no tiene nada de malo, que más bien la gente debería leer más, pero ese argumento no lo tranquilizaba en lo más mínimo. Leo bajo la lluvia, leo antes de dormir, leo al despertarme, leo con poca luz, leo entre lecturas, leo mientras como y leo cuando una pesadilla me sobresalta a mitad de la noche, doctor, me decía recostado a pedido suyo en mi viejo diván (no sabe que ese mueble ya no se usa, que no puedo deshacerme de él porque no cabe por la puerta).

Traduction temporaire :
Je lui répétais qu'il n'y a aucun mal à lire et qu'au contraire, les gens devraient le faire davantage. Or cet argument ne le tranquillisait pas le moins du monde. Je lis sous la pluie, je lis avant de m'endormir, je lis en me réveillant, je lis quand il y a peu de lumière, je lis entre deux lectures, je lis en mangeant et je lis quand un cauchemar me surprend au beau milieu de la nuit, docteur, me racontait-il, couché sur mon vieux divan selon son propre vœu (ignorant qu'on ne se sert plus de ce meuble, mais que je ne peux m'en débarrasser parce qu'il ne passe pas la porte).

Projet Manon / Justine – phrases 71-72

Cada uno quería bebérselo para no perecer, para no dejarse adormilar por las oleadas de indiferencia, que de vez en cuando invadían la tierra. Fue donde los adivinos, pero constató con gran decepción que ellos terminaban mirando su propio cuncho para leer el porvenir.

Traduction temporaire :
Chacun voulait le boire pour ne pas périr, pour ne pas se laisser endormir par les vagues d’indifférence qui, de temps en temps, déferlaient sur la terre, où il courut chez tous les devins pour constater, très déçu, qu’ils finissaient par scruter son marc afin de lire l’avenir.

Projet Caroline 2 – phrases 81-82

»De modo que congregué de nuevo a todas mis huestes demoníacas y nos dirigimos aún más allá de lo planificado en un principio. Poco antes habíamos detectado un cúmulo de más de cincuenta galaxias de tipo SBb.

Traduction temporaire :
» C'est pourquoi j'ai de nouveau réuni l'ensemble de mes troupes démoniaques, et nous avons progressé au-delà de ce qui avait été prévu à l'origine. Peu de temps auparavant, nous avions détecté un regroupement de plus de cinquante galaxies de type SBb.

Projet Sabrina 3 – phrase 37

Mientras me entristecía pensando hasta qué punto los dioses dependemos del capricho humano, pues no somos más que la potenciación de las necesidades de un grupo social que hoy puede encumbrarnos para mañana dejarnos hundir en el ocaso que precede la veneración de nuevas divinidades, siempre despóticas en el ejercicio de su poder, mi precio iba subiendo en desmesuradas proporciones.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 19 juin 2014

Projet Manon / Justine – phrases 70

Lo peor fue que como su prestigio se extendió por la tierra, todos lo llamaban para consultarle sus problemas: estadistas, economistas, banqueros, obreros, profesores, alumnos, matemáticos, literatos, músicos, cantantes, danzarines, actores.

Traduction temporaire :
Comme son prestige s'étendit sur toute la surface de la terre, le pire fut que chacun se mit à l'entretenir de ses problèmes : hommes d’état, économistes, banquiers, ouvriers, professeurs, élèves, mathématiciens, lettrés, musiciens, chanteurs, danseurs, acteurs.

Projet Émeline 2 – phrases 42-43

En pocos días, esparcieron por los pueblos aledaños el falso rumor de que en Argesca habían encontrado los restos de un hombre santo y que durante las misas su presencia era tal, que todo el que asistía lloraba de alegría. Cada semana, el número de peregrinos crecía notablemente, dejando generosas ofrendas.

Traduction temporaire :
En quelques jours, ils répandirent dans les villages voisins la fausse rumeur selon laquelle on avait trouvé, à Argesca, les restes d’un saint homme et que, pendant la messe, sa présence était telle, que toute l'assistance pleurait de joie. Chaque semaine, le nombre de pèlerins augmentait de façon remarquable, apportant de généreuses offrandes.

Projet Sonita 15 – phrases 16-18

Me encerré con mis pequeños hijos ese 24 de diciembre dispuesto a no abrir la puerta aunque viniera a buscarme algún colega de los que prometieron invitarnos para Nochebuena. Cenamos en silencio. Luego leí la carta de mi madre y vimos en la foto la nieve de San Petersburgo blanca y cegadora, indómita y tierna.

Traduction temporaire :
Le 24 décembre au soir, je me suis enfermé chez moi avec mes enfants, bien décidé à ne pas ouvrir la porte, pas même si l'un mes collègues, qui avaient promis de nous inviter pour le Réveillon de Noël, venait me chercher. Nous avons dîné en silence. Puis, j'ai lu la lettre de ma mère et nous avons vu, en photo, la neige de Saint-Petersbourg, blanche et aveuglante, indomptable et tendre.

mardi 17 juin 2014

La chanson du mardi – choisie par Caroline

https://www.youtube.com/watch?v=lDTLIwhF4XE

Projet Elena 7 – phrases 84-86

Empecé a prestar atención, en una segunda ampliación del círculo, a cualquier noticia que me llegara de ellos sobre sus vidas fuera de las canchas. No me defraudaron. Supe que los dos varones iban al colegio Don Bosco y las cuatro chicas, a La Inmaculada.

Traduction temporaire :
Dans un deuxième élargissement du cercle, je commençai à m’intéresser à la moindre nouvelle concernant leurs vies en dehors des courts. Ils ne me déçurent pas. J'appris que les garçons allaient au Lycée Don Bosco et les quatre filles à l'Inmaculada.

Projet Élodie 9 – phrases 2-6


Las piernas, me arden, y siento algo calentito que me corre. ¿Es sangre? No, me parece que es pichi, uf... otra vez me hice pichi; ese olor, es asqueroso; está oscuro y me parece sentir ruiditos, ¿habrá ratas o cucarachas? ¡Qué asco! Tengo ganas de gomitar; once, doce, quince, cuarenta.

Traduction temporaire :
Mes jambes me brûlent, et je sens quelque chose de chaud qui coule. Du sang ? Non, j'ai l'impression que c'est du pipi, arf… je fais pipi, encore ; cette odeur, c'est répugnant ; il fait noir et j'ai l'impression d'entendre des petits bruits, y aurait-il des rats ou des cafards ? Dégoûtant ! J'ai envie de bomir ; onze, douze, quinze, quarante.

Projet Morgane 12 – phrases 67

Lo más intrigante era que su apariencia de hombre probo desarticulaba mis ideas preconcebidas sobre cómo se veía y hablaba un militar de la época fujimorista (en realidad, no recuerdo que fueran mis ideas por entonces; es probable que me confunda y mimetice con mi padre, y con la furia y la frustración de mi padre).

Traduction temporaire :
Le plus curieux était que son apparence d'homme probe mettait à mal mes idées préconçues sur l'apparence et la façon de parler d'un militaire de l'époque fujimoriste (en réalité, je ne me rappelle pas quelles étaient mes idées à ce moment-là ; il est probable que je confonde ou que j'imite mon père, sa fureur et sa frustration).

Projet Audrey 4 – phrases 28-33

Qué verraquera de trabajo el de esta mujer— dijo cuando apareció Aura en plano medio, vestida de blusa blanca y sosteniendo la habitual carpeta con los resultados de la investigación del caso del día—. Me parece que hace algo increíble para ayudar a la gente, ¿no crees chico?
Detesto esos programas. ¿Podría apurarse a traer mi almuerzo? Tengo 18 minutos para comer.
Tranquilo hijo, ya te traigo.

Traduction temporaire :

— Elle abat un de ces boulots, cette femme-là, s'écria-t-elle quand Aura apparut en plan américain, vêtue d'un chemisier blanc et tenant dans ses mains le traditionnel dossier avec les résultats de l'enquête sur l'affaire du jour. Elle fait des choses incroyables pour aider les gens, hein, mon garçon ?
— Je déteste ces émissions-là. Vous pourriez vous dépêcher de m'apporter mon déjeuner ? J'ai 18 minutes pour manger.
— Du calme, du calme, ça vient.

Projet Hélène 2 – phrases 63-65

João Guiraldes volteó sin sorpresa, y solo entonces comprendí que se había quedado ciego. Sus ojos, fijos en mí, estaban laqueados por una sustancia lechosa que me recordó vagamente el color de los reflejos marinos. Pensé, sin intención, en los ojos de los pescados fuera del mar: aquellos que nos miran fijamente traspasados por el sol.

Traduction temporaire :
João Guiraldes se retourna, semble-t-il pas surpris, et là seulement, je compris qu’il était devenu aveugle. Fixés sur moi, ses yeux étaient laqués par une substance laiteuse qui me rappela vaguement la couleur des reflets de la mer. Inconsciemment, je pensai aux yeux des poissons hors de l’eau, ceux-là mêmes qui nous regardent avec insistance, transpercés par le soleil.

Projet Chloé 10 – phrase 2

Hablaste conmigo, me dijiste que eras decente, que tu padre era pastor luterano, pero la verdad, con lo poco que hablamos y por todo lo que vi, te puedo decir que hasta mi prima que es mecherai es más decente que tú, primor.

Traduction temporaire :
Tu as parlé avec moi, tu m'as dit que tu étais honnête, que ton père était un pasteur luthérien, mais la vérité, au vu du peu dont nous avons parlé et après tout ce que j'ai découvert, mon beau, je peux te dire que même ma cousine qui vole à l'étalage est plus honnête que toi.

Projet Morgane 13 – phrase 50-56

— Pregúntale de qué murió –le digo–. No vimos señales de sangre, no parece un asesinato.
Flor emprende la comunicación y su mano tropieza con letras que no llevan claridad. No lo percibe porque mantiene los ojos cerrados. Le digo que le pida ir más despacio, que tampoco habría problema si no quiere hablar en este momento. Ella parece no oírme. El ruido del mar arremete más con la penumbra y el destello de los autos que doblan el cerro da contra las rocas.

Traduction temporaire :
— Demande-lui de quoi il est mort, suggéré-je. Il n'y a pas de trace de sang, on ne dirait pas un meurtre. Flor entre en communication et sa main tombe sur des lettres qui ne paraissent pas très claires. Elle ne s'en rend pas compte parce qu'elle garde les yeux fermés. Je lui conseille de demander qu'il aille plus lentement, de le prévenir qu'il n'y a pas de problème s'il ne veut pas parler tout de suite. Elle ne semble pas m'entendre. La pénombre donne encore plus d'intensité au bruit des vagues et le scintillement des voitures qui passent sur la colline se reflète sur les rochers.

lundi 16 juin 2014

Projet Joana – phrases 173-178

Nunca supe si estaba bien o mal hecho. Lo escribí sin interés, sin pretensiones, para burlarnos de Osorio por rosquete. Después reímos como locos y eso fue todo. Ahora el mismo Osorio me mandaba a esta loca. Me gustó al releerlo. Y no solo eso.

Traduction temporaire :
Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Projet Élise 3 – phrases 114-118

Mientras las voces chisporroteaban, saltando entre bocas invisibles, Zebrel intentó juntar los pocos datos que había recogido. Estaba en una cama, sumido en la oscuridad, probablemente en la habitación de un hospital, flanqueado por loros parlanchines. Había una noticia mala y una buena, como en el chiste del tipo al que le habían cortado las dos piernas; la buena noticia, dijo el médico, es que le vendí los zapatos a buen precio a uno que le tuvimos que cortar los dos brazos. ¿Y por qué a buen precio? Porque a la gente sin brazos les gustan los mocasines.

Traduction temporaire :
Pendant que les voix crépitaient, sautant entre ces bouches invisibles, Zebrel essaya de rassembler les rares informations qu'il avait recueillies. Il se trouvait dans un lit, probablement dans une chambre d’hôpital, plongée dans l'obscurité, flanqué d'un moulin à paroles de chaque côté. Il y avait une bonne et une mauvaise nouvelle, comme dans la blague du type qu'on a amputé des deux jambes ; la bonne, annonça le médecin, c'est que les chaussures ne sont pas chères pour ceux qui ont perdu leurs deux bras. Et pourquoi donc ? Parce que les manchots apprécient les mocassins.

Projet Elena 7 – phrases 82-83

Lucharon con ferocidad punto por punto, pero sin tirar la raqueta ni gritar una sola vez. El viejo se quedó finalmente con la copa y se abrazaron junto a la red, a la espera de que los fotografiaran, como si fuera parte de un ritual sonriente que repetían, ya sin tanta sorpresa ni efusión, desde hacía años.

Traduction temporaire :
Ils disputèrent férocement chaque point, mais sans jeter leur raquette par terre et sans crier une seule fois. À la fin, le vieux remporta le trophée et ils se donnèrent l'accolade près du filet, attendant qu'on les prenne en photo, comme si cela faisait partie d'un sympathique rituel qu'ils répétaient depuis des années, à présent avec moins d'étonnement et d'effusions.

Projet Hélène 2 – phrases 59-62

La distancia, que no era mucha, me permitió verlo desorientado, algo que atribuí a la tristeza de la pérdida. Era la primera vez que lo veía perder ese equilibrio perfecto que le educó el servicio a mi padre.
Me acerqué hasta él, intuyendo equivocadamente que no me reconocería.  
Capitán Nemo –le dije.

Traduction temporaire :

Grâce à la faible distance qui nous séparait, je perçus qu'il était désorienté, ce que j’attribuai à la tristesse d’avoir perdu son ami. C’était la première fois que je le voyais perdre l'équilibre parfait qu’il avait acquis au service de mon père.
Je m’approchai de lui, pensant à tort qu’il ne me reconnaîtrait pas.
— Capitaine Némo, lui dis-je.

Projet Anaïs 4 – phrases 18-25

Ha comenzado a llover sobre la plaza. Presagios del cielo por más agua, por vertientes de agua. El ritmo te ha traído otra vez. Tu cabeza, un títere gigante posado aquí y allá en la estampa de la plaza. Se esfuma. Aparece. Otra vez. Y otra.

Traduction temporaire :
Il a commencé à pleuvoir sur la place. Un présage du ciel annonçant davantage d’eau, des torrents d’eau. Le rythme t’a encore une fois amenée jusqu’ici. Ta tête, une marionnette géante posée ici et là sur l’image de la place. Elle se volatilise. Elle apparaît. Encore une fois. De nouveau.

Projet Nancy 3 – phrases 153-157

De pura casualidad, un día me encontré a Daniel cerca a Slone Square. Se acercó a saludarme y yo tomé ese gesto como una disculpa. Me contó que James lo había despedido. Botaron a varios trabajadores de Gourmet Food por esas fechas. “Después de las bombas en el metro de Londres, ya nadie quiere hacer fiestas en la ciudad,” dijo.

Traduction temporaire :
Un jour, par un pur hasard, j'ai rencontré Daniel près de Sloane Square. Il s'est approché pour me saluer, geste que j'ai interprété comme des excuses. Il m'a raconté que James l'avait renvoyé. À cette époque-là, ils avaient flanqué plusieurs employés de Gourmet Food à la porte. « Après l'épisode des bombes dans le métro de Londres, plus personne ne veut organiser de fêtes », a-t-il expliqué.

dimanche 15 juin 2014

Projet Élise / Nadia – phrases 187-188

La ola reventó, exuberante, con una lluvia de espuma, y, unos instantes después, dejó al descubierto unas escalerillas con peldaños sumergidos. Me apresuré a bajarlos e hice lo que me habían dicho un millón de veces: cruzar la resaca, trepar velozmente el muro.

Traduction temporaire :
La vague explosa, exubérante, dans une pluie d'écume, laissant à découvert une échelle dont les degrés étaient submergés. Je me dépêchai de les descendre et fis ce qu'on m'avait décrit un million de fois : traverser après le ressac, escalader rapidement le mur.

Projet Élise 4 – phrases 29-32

Abrí la puerta y prendí la luz, porque ya todo está a oscuras. Vi las sábanas arrugadas y en desorden. Sin saber cómo, me sumergí en un tormentoso océano de memorias que rompen desapacibles contra mi frente. Observo al muerto que parece burlarse de mi al mostrar la placidez extraña que siempre adquieren los rostros cuando termina de abandonarles la vida.

Traduction temporaire :
J'ouvris la porte et allumai la lumière, parce qu'il faisait déjà noir. Je vis les draps froissés et en désordre. Sans savoir comment, je plongeai dans un océan orageux de souvenirs désagréables qui se brisaient contre mon front. J'observe le mort, il semble se moquer de moi en affichant l'étrange placidité qu'acquièrent toujours les visages lorsque la vie vient de les quitter.

Projet Élise 3 – phrases 104-113

No grite.
Las dos palabras, sordas, amansadas por incontables muros de lana, le llegaron desde la derecha. Se detuvo, a la expectativa. Entonces no estaba solo. Entonces había algo más que oscuridad.
Ahora se va a enterar —dijo otra voz, filosa, chirriante, llegando desde la izquierda.
¿La noticia buena o la mala?
Siempre el mismo chiste. Está gastado.
Pero es efectivo.

Traduction temporaire :
— Ne criez pas. Ces trois mots, sourds, atténués par d'innombrables murs de laine de verre lui parvinrent depuis sa droite. Il s'arrêta, dans l'expectative. Alors il n'était pas seul. Alors il y avait autre chose que l'obscurité. 
— Maintenant, il va comprendre, lança une autre voix, aiguë, grinçante, sur sa gauche. 
— La bonne ou la mauvaise nouvelle ?
— Toujours la même blague. C'est du déjà-vu.

— Mais ça marche.

Projet Manon / Justine 2 – phrases 68-69

No sólo ellos, sino ellas, lo amaban, lo acogían, se lo bebían a sorbos angustiosos, se lo querían chupar, sin dejar siquiera el cuncho. Recordó entonces a Candelario, cuidando las cabras ariscas y añoró la tranquilidad de los riscos ultramarinos.

Traduction temporaire :
Tout comme les femmes, les hommes l’aimaient, l’accueillaient, le buvaient par gorgées fébriles, tous voulaient l’absorber jusqu'à la dernière goutte. Il se rappela alors Candelario, surveillant ses chèvres farouches, et la tranquillité des rochers d’outremer lui manqua.

samedi 14 juin 2014

Projet Céline / Sonita – phrase 67

Se tiene noticia de que, a través de amarres precarios, el interfecto se ató una cuerda la cintura y pretendió abandonar el monumento a la manera de los voladores de Papantla, con tan mala suerte que se despeñó en caída libre deshaciéndose el cráneo contra el cielo del asfalto.

Traduction temporaire :
On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait été si malchanceux qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

Projet Sonita 15 – phrases 13-15

Pero era como si nadie me entendiera. Preguntaban ¿cómo? ¿cómo? sugiriendo que todo era producto de mi imaginación. Nadie en el edificio había visto ni sabía nada.

Traduction temporaire :
Pourtant, c'était comme si on ne me comprenait pas. On me demandait Mais comment ? Comment ? Suggérant que tout cela était le fruit de mon imagination. Personne dans l'immeuble n'avait rien vu ni ne savait rien.

Projet Sabrina 3 – phrases 34-36

-He aquí, señores, procedente de los desiertos de Mubia, una joya de incalculable valor cuyos orígenes se pierden en la remota antigüedad, recuperada hace poco para nuestro deleite por un grupo de arriesgados exploradores. Nacida del fuego y de la arena del propio desierto es, como veis, una delicada flor que imita a la perfección la obra de la naturaleza y sirve de espejo para el alma que a ella se aproxima, revelando el color de quien la toca. Por un precio irrisorio, usted podrá llevarla a su casa como adorno exquisito, pero además le servirá para desvelar las intenciones secretas de quienes lo rodean.

Traduction temporaire :

— Voici, Madame, Monsieur, tout droit venu des déserts de Mubia, un bijou d'une valeur inestimable dont les origines se perdent dans la lointaine antiquité, retrouvé il y a peu par un groupe de chercheurs audacieux et ce, pour notre plus grand plaisir. Née du feu et du sable du désert lui-même, c'est, comme vous pouvez le voir, une fleur délicate qui imite parfaitement l'œuvre de la nature et sert de miroir à l'âme qui s'en approche, révélant la couleur de celui qui la touche. Pour un prix dérisoire, vous pourrez la rapporter chez vous comme objet de décoration raffiné ; mais elle sera également utile pour percer les intentions cachées de votre entourage.

Projet Joana – phrases 168-172

No sabía cuál sería el momento exacto para actuar, no quería que vuelva a irse. Entonces ella sacó «Darío del Ollo», ¡mi cuento!, y me pidió que lo leyera en voz alta. Lo hice. Hacía años que no lo releía. Era un pendejada, un cuento absurdo, vulgar.

Traduction temporaire :
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

vendredi 13 juin 2014

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 86

Los testimonios cuentan que peroraba como poseído pero todas sus palabras, como no sean las que se conservaron en una grabadora china y que han sido debidamente transcritas, se perdieron en el viento.

Traduction temporaire :
Les témoignages racontent qu'il pérorait comme s'il était possédé, mais que ses propos se sont perdus dans le vent, outre ceux qui ont été conservés sur un magnétophone chinois et ensuite dûment retranscrits. 

Projet Émeline 3 – phrases 12-13

El abogado alabó la rapidez de estos procesos aconsejándole que firmase también la renuncia a visitar a sus dos hijos, el mayor y la pequeña, aduciendo que con el tiempo se suavizarían las condiciones y que –pero esto sólo lo pensó- había que ser todo un cretino para no haberse imaginado que una mujer como Marcela era mucha mujer para un tipo como él. Gonzalo cogió su libro, salió del despacho y se fue a tomar un café.

Traduction temporaire :
L’avocat a loué la rapidité de ces procédures, lui conseillant de signer également la renonciation à son droit de visite pour ses deux enfants, l’aîné et la petite, alléguant que les conditions s’assoupliraient avec le temps et que – mais cela, il n’a fait que le penser – il fallait être un vrai crétin pour ne pas avoir songé qu’un type comme lui ne méritait pas une femme comme Marcela. Gonzalo a pris son livre, est sorti du bureau et est allé prendre un café.

Projet Émeline 2 – phrases 38-41

A partir de ahí, la pequeña caminó descubierta y fue sólo cuestión de tiempo que la gente notase que ella era la causante de sus lágrimas. Sin embargo, no pensaron que fuese un acto del mal, sino de Dios, porque en lugar de dolerles, les hacía más sensibles, más buenos. Y Darius volvió a sacarle el lado positivo a la situación. Se confesó ante todas las personas del pueblo y, seguidamente, las convenció para que fueran sus cómplices.

Traduction temporaire :
Dès lors, la petite se promena à visage découvert et ce fut juste une question de temps avant que les gens ne remarquent qu’elle était la cause de leurs larmes. Néanmoins, ils n'attribuèrent point cet acte au mal, mais à Dieu, parce qu’au lieu de les faire souffrir, cela les rendait plus sensibles, meilleurs. Et Darius fit encore ressortir le côté positif de la situation : il se confessa devant tous les habitants du village et, aussitôt, les convainquit d’être ses complices.

Projet Carolina 1 – phrases 5-6

Ella no sabe de su fealdad porque jamás lo ha visto. Pasa las noches besando sus dos bocas, mientras lo estruja contra su redonda anatomía, con la fuerza insoportable de sus seis bracitos.

Traduction temporaire :
Elle, elle ignore sa laideur parce qu'elle ne l'a jamais vue. Elle passe ses nuits à embrasser ses deux bouches tout en le serrant contre sa corpulence généreuse, avec la force insupportable de ses six petits bras.

Projet Elena 7 – phrases 80-81

Esperaba que un pique cerca de la línea, o un saque demasiado rápido, fuera de la vista del umpire, pudiera encender un brote de discordia, un reproche, una pequeña mezquindad. Pero en cada pelota dudosa, como si se tratara sólo de otro entrenamiento, los dos se apresuraban a pedir que se repitiera el tanto.

Traduction temporaire :
J'attendais qu'un rebond près de la ligne ou un service trop rapide, hors du champ de vision de l'arbitre, fasse naître un début de discorde, un reproche, une petite mesquinerie. Or à chaque balle litigieuse, tous les deux s'empressaient de demander à rejouer le point, comme s'il s’agissait d'un entrainement quelconque.

Projet Sonita 15 – phrases 10-12

Me la robaron días antes de navidad. El policía que tomó la denuncia se reía entre dientes ¿qué quería denunciar si la bicicleta estaba sin candado y en un lugar de paso? Me hacía entender.

Traduction temporaire :
Or, on me l'a volé quelques jours avant Noël. Le policier qui a enregistré ma plainte ricanait : que voulais-je donc dénoncer, me faisait-il comprendre, dès lors que mon vélo n'avait pas de cadenas et se trouvait sur un lieu de passage ?

Projet Manon / Justine – phrase 67

Después de encantar a los animales, de ser adoptado por los monjes, de enamorar a las muchachas, de remontar mares y plantarse en las montañas tropicales, lo declararon indispensable.

Traduction temporaire :
Après avoir envoûté les animaux, été adopté par les moines, rendu les jeunes femmes amoureuses, remonté les mers et s’être installé dans les montagnes tropicales, il fut décrété indispensable.

Projet Justine / Vanessa – phrase 93

El club Bilderberg, de quien David Jr. Rockefeller ostentaba el título de presidente general, al fin fue descubierto y gracias a este Rockefeller, que tuvo la osadía de ir contra su clase y contra su abuelo David, dejó ordenando a sus más fieles colaboradores que sí desapareciera un día se saque al público los secretos del club Bilderberg".

Traduction temporaire :
L'existence du club Bilderberg, dont David Jr. Rockefeller arborait fièrement le titre de président directeur général, fut finalement révélée, grâce à son petit-fils, qui eut l'audace d'aller contre son milieu et de s'opposer à son grand-père en ordonnant à ses plus fidèles collaborateurs de dévoiler publiquement les secrets de ce club s'il disparaissait un jour.

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 14-15

,……………….


El corazón de quince años, alborotado y loco, encontró pronto otra mirada que empezó siendo sonrisa, siguió palabra, caricia, compañía y avanzó a sonrojos, besos, cuerpo tocado. Y dejó de importar la calle, la hora, la mirada, aunque siguieron encontrándose en el mismo lugar y aunque siguieron mirándose.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Carolina 1 – phrases 3-4

Era tan feo que no lograba acercarse a una dama, sin que ella huyera por el espanto. Pero encontró el amor en una mujer ciega.

Traduction temporaire :
Il était si laid qu'il n'arrivait pas à approcher une femme sans qu'elle le fuie, prise de panique. Mais il trouva l'amour auprès d'une non-voyante.

Projet Annelise 2 – phrases 6-8

Didier lo decía para decir algo, así era por lo general, frases que servían para encriptarse en la memoria y salir después, en el momento que menos lo pensabas. A veces creía que la única intención de él era crear una perspectiva subliminal del comportamiento. Así era él: asustarse con lo normal, el día a día, con una reliquia almacenada en la cabeza.

Traduction temporaire :
Voilà ce que disait Didier, en général, histoire de dire quelque chose : des phrases qui servaient à s'immiscer dans la mémoire et à ressortir ensuite, au moment où l'on s'y attendait le moins. Parfois, je pensais qu'il avait pour seule et unique intention de proposer une perspective subliminale du comportement. C'était dans sa nature de se faire peur avec des choses normales, du quotidien, à partir d'une relique emmagasinée dans la tête.

Projet Sarah 19 – phrase 25

Pero la Señora, papá, a la Señora del Viejo Álvarez yo jamás la ví andar lavando la ropa que mamá lava, y menos en esa cantidad, si hasta da pena, por eso no sé por qué lo dice el Viejo, yo creo que nos miente, yo creo, al final, que es como dice mi hermano, que los patrones son los dueños de nuestros dolores.

Traduction temporaire :
Mais Madame, papa, je ne l'ai jamais vue laver le linge, comme le fait maman, qui plus est dans de telles quantités, ça fait peine ; je ne comprends donc vraiment pas pourquoi le Vieux dit ça, je pense qu'il nous ment, et je finis par croire que mon frère a raison : les patrons sont maîtres de nos douleurs.

Projet Chloé 10 – titre + phrase 1

Emilia Conclaire (Chili)

Galaxia Paradise

Disfrutas porque te lo hago gratis, porque te observé toda la noche en el clandestino, tomabas y reías en distintas mesas, bailaste con más de tres mujeres y movías la pelvis tal cual como lo debes hacer cuando te follas a alguna hembra.

Traduction temporaire :

Emilia Conclaire (Chili)

« Galaxia Paradise »

Tu jouis parce que je te le fais gratos, car je t'ai observé toute la nuit au Clandestino, tu buvais et rigolais à plusieurs tables, tu as dansé avec plus de trois femmes, et tu agitais ton bassin comme tu dois le faire quand tu baises avec une gonzesse.

Projet Élodie 9 – titre + phrase 1

Betina Goransky (Argentine)

La intersección 

Estoy hecha un ovillito, me duelen las piernas y mi cola esta acalambrada; los pelos que están sobre mi cara la tapan casi por completo; me cuesta respirar, y cuento: uno, dos, tres... tengo que llegar hasta doscientos, pero no sé contar hasta tanto; mamá me dijo: contá hasta docientos, y todo acabará.

Traduction temporaire :

Betina Goransky (Argentine)

L'Intersection 


Je suis recroquevillée, j'ai mal aux jambes et ma queue de cheval est défaite ; les cheveux qui sont sur mon visage le cachent presque complètement ; il m'est difficile de respirer et je compte : un, deux, trois… Je dois aller à deux cents, mais je ne sais pas compter jusque-là ; maman m'a dit : compte jusqu'à deux cents et tout sera fini.

Projet Alice 3 – phrases 67-71

Con el avance de la investigación, una sensación de urgencia fue ganándonos poco a poco. Llegamos a dedicarle cada elemento a nuestro alcance, cada momento de la jornada, y todo parecía poco. Era como si por fin comprendiéramos lo precario de nuestra situación. Los estudios y experimentos insumían cada vez más recursos de la debilitada colonia; no gozábamos del favor de la mayoría, que veía nuestro trabajo con suspicacia, socarronería o indiferencia, y no me avergüenza admitir que cuando debí robar o mentir, lo hice. Hubiera hecho cualquier cosa por ella.

Traduction temporaire :
Au fur et à mesure que nos recherches avançaient, une sensation d'urgence nous gagna. Nous en arrivâmes à y investir tout ce qui se trouvait à notre portée, à chaque instant de la journée. Pourtant, cela nous semblait encore insuffisant. C'était comme si nous nous rendions enfin compte de la précarité de notre situation. Nos recherches et nos expériences dilapidaient les ressources de la colonie déjà assez affaiblie. Nous ne bénéficiions pas du soutien de la majorité ; la plupart regardait notre travail avec méfiance, dérision ou indifférence. Et je n'ai pas honte d'avouer que lorsque je me trouvai dans l'obligation de voler ou de mentir, je le fis. J'aurais fait n'importe quoi pour elle.

Projet Sabrina 3 – phrase 33

Pero lo peor del caso fue que también el dueño del local se percató de mi peculiaridad y decidió sacar de ella el mayor provecho posible, recibiendo al público con un festivo discurso a viva voz que aproximadamente decía:

Traduction temporaire :
Pire, le propriétaire du local remarqua également ma particularité et décida d'en tirer le maximum de profit en accueillant le public par un discours festif qu'il prononçait avec vivacité et qui disait grosso modo :

Projet Élodie 8 – phrases 12-13

Al abrir la puerta se escuchan dos sonidos, el disparo y mi cabeza al golpear contra el suelo. Todo va a estar bien, insisto. Mi último pensamiento es una disculpa.

Traduction temporaire :
En ouvrant la porte, on entend deux bruits, le tir et ma tête cognant contre le sol. Tout ira bien, j'insiste. Ma dernière pensée est une excuse.

Projet L'ébène – phrase 4

En aquella ocasión Mukai consiguió ciento seis y Noda ciento cinco, aunque no quedó claro cuál de los dos había llegado antes a los cien.

Traduction temporaire :
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint la barre des cent d'abord.

Projet Joana – phrases 164-167

La verdad es que no entendí ni mierda, pero le dije lo que quería escuchar… Fenomenal, estupendo, de la puta madre, genial, excelente / ¿Por qué no le dijiste que se fuera? / Pensé que querías vernos.

Traduction temporaire :
La vérité, c’est que je compris que dalle, mais lui dis ce qu’elle voulait entendre… Super, formidable, d'enfer, génial, excellent / Pourquoi tu ne lui a pas demandé de partir ? / J'ai pensé que tu voulais nous voir.

Projet Nancy 4 – titre + phrases

Javier Ernesto García Wong Kit
(Pérou)

Leo

Acabo de descubrir que puedo leer caminando por la calle y que puedo leer en la ducha, me dice algo indignado consigo mismo Leonardo Iglesias. Leo es mi paciente desde hace unas semanas y ya ha venido tres veces a mi consultorio por la forma progresiva en que encuentra nuevas formas de leer. 

Traduction temporaire :

Javier Ernesto García Wong Kit
(Pérou)

Leo


Je viens de découvrir que je peux lire en marchant dans la rue, et même sous la douche, m'annonce Leonardo Iglesias, un peu indigné contre lui-même. Leo est mon patient depuis quelques semaines. Il est déjà venu me consulter trois fois à mon cabinet pour sa propension à trouver de nouvelles façons de lire.

Projet Baptiste 1 – titre + phrase 1

Margarita Arenas Ospina
(Colombia)

Soliloquio de un murciélago

Entristecido por el miedo que infundía, pensativo y con insomnio diurno, se dirigió pacientemente hacia lo alto del socavón; sorteando la debilidad que le producían los rayos soleados del ardiente día, gesto irreverente y suicida, sólo, por cambiar su monotonía, y allá, en la cúspide, tembloroso, alzó su elegía, hacia una audiencia que no le oía…

Traduction temporaire :


Margarita Arenas Ospina (Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée; un geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

jeudi 12 juin 2014

Projet Justine / Vanessa – phrases 90-92

3
24 de diciembre 2011 (07 am)


"El nieto de Rockefeller fue asesinado ayer en la tarde en el bosque de los bohemios, condado de Sonoma- San francisco. A pesar que el joven multimillonario tenía un centenar de guardaespaldas y partisanos que le acompañaban; hubo una infiltración entre sus más cercanos y lo envenenaron. Las noticia de su muerte causó conmoción en todos los niveles de la sociedad mundial por que era conocido que el nieto de Rockefeller, estaba apoyado por los empresarios más poderosos del planeta. 

Traduction temporaire :

3

24 décembre 2011 (7 heures du matin)
« Le petit-fils de Rockefeller a été assassiné hier soir dans le bosquet bohémien, comté de Sonoma – San Fransisco. Malgré la centaine de gardes du corps et de partisans qui l'accompagnait, on a infiltré le cercle de ses proches et on l'a empoisonné. La nouvelle de sa mort a bouleversé la société mondiale à tous les niveaux, parce que c'était le petit-fils de Rockefeller, qu'il avait le soutien des chefs d'entreprises les plus puissants de la planète.

Projet Sonita 15 – phrases 6-9

Durante todo el año se mantuvo allí, en el lugar donde había otras bicicletas e incluso el triciclo de  mi hijo menor. La puerta de entrada al edificio permanecía siempre cerrada. Nadie podía entrar si no la abrían. Y nunca faltó nada.

Traduction temporaire :
Il est resté là toute l'année, à un endroit où il y avait d'autres vélos et même le tricycle de mon fils cadet. La porte d'entrée de l'immeuble était toujours fermée. Personne ne pouvait entrer si quelqu'un n'ouvrait pas. Et rien n'avait jamais disparu.

Projet Joachim 3 – phrase 82

Habló y repitió lo mismo de la esposa enfermera, y que un vecino del barrio le había dicho que estaban ofreciendo plata para ir a Japón.

Traduction temporaire :
Il prit la parole et répéta la même chose à propos de son épouse infirmière, et qu'un voisin lui avait dit qu'on offrait de l'argent pour aller au Japon.

Projet Irène – phrases 149-150

Somos animales al fin y al cabo. Los animales más dañinos conocidos jamás por este mundo.
Al principio no estaba muy de acuerdo con estos planteos de mi país, pero fui dándome cuenta con el correr del tiempo de que la implementación de estas medidas quizá sea el único modo de recuperar la salud de lo esencial: la naturaleza perdida.

Traduction temporaire :
Nous sommes des animaux, en fin de compte. Les animaux les plus nocifs jamais vus dans ce monde. Au début, je n’étais pas tout à fait d’accord avec ces mesures prises dans mon pays, puis, au fil du temps, je me suis rendu compte que leur application était peut-être la seule façon de récupérer l’essentiel : la nature perdue.

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 85

Una vez descubierto, se procedió a su captura, lo que derivó, debido al estado frenético de las mujeres, en la destrucción parcial del monumento a través de dinamita, ocasionando que el mexicano, absolutamente desquiciado, se masturbara desnudo ante una muchedumbre enardecida.

Traduction temporaire :
Une fois qu'on lui a mis la main dessus, on a procédé à son arrestation ; vu l'état frénétique des femmes, cela a provoqué la destruction partielle du monument à la dynamite ; résultat : totalement hors de lui et nu comme un ver, le Mexicain s'est mis à se masturber devant une foule en chaleur.

Projet Elena 7 – phrases 78-79

Supongo que mi presencia les empezó a resultar familiar: me saludaban brevemente y el viejo M cada tanto me sonreía, divertido con mi persistencia, quizá porque creía que yo sólo trataba de copiar algún golpe. Cuando Freddy y el viejo M llegaron, como todos anticipaban, a la final del torneo, me senté desde muy temprano en las primeras gradas.

Traduction temporaire :
Je suppose que ma présence leur était familière. Ils me saluaient brièvement et, de temps à autre, le vieux M me souriait, amusé de ma persistance, probablement parce qu'il croyait que j'essayais juste d'imiter un coup. Lorsque Freddy et le vieux M arrivèrent au stade où tout le monde se doutait – à savoir, la fin du tournoi –, je m'assis le plus tôt possible sur l'un des premiers gradins.

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 12-13

Nunca me sonríe. Sólo existe su mirada detenida sobre mis ojos, desde lejos, desde que nos buscamos y podemos mirarnos hasta que nos cruzamos.

Traduction temporaire :
Il ne me sourit jamais. Seul son regard existe, figé sur mes yeux, au loin, dès que nous nous cherchons et nous pouvons nous regarder jusqu'à ce que nous nous croisons.

Projet Justine / Vanessa – phrases 88-89

Cuan equivocados están hermanos, esta vez la hora ha llegado para todos esos que han infringido en la ley más elemental del catolicismo; no matar, no robar, no dar falsos testimonios. Nuestra hora también ha llegado, ¡Hermanos nuevos, hijos de Dios todo poderoso, creador del cielo y la tierra he aquí el último secreto de Jesús!...

Traduction temporaire :
Comme ils se trompent, mes frères ! Cette fois, l'heure est venue pour tous ceux qui ont enfreint la loi fondamentale du catholicisme : tu ne tueras point, tu ne voleras point, tu ne feras point de faux témoignages. Notre heure à nous aussi est arrivée : Chers nouveaux frères, fils de Dieu tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, voici le dernier secret de Jésus !…

Projet Annelise 3 – texte entier

Solange Rodríguez Pappe Ecuador

Persistencia de las plagas

...adelante, mata hormigas, si es necesario, mátalas cruelmente: quiebra la hilera, tuerce su camino y luego míralas correr erráticas, presas de un temor ciego y atroz, parecido al que los humanos sienten ante la veleidad de sus dioses. Empecina tu pulgar, la mano entera con esos bichos como un día el apretón de la fatalidad se encaprichará contigo, pero no lo hagas antes de dormir; las hormigas saben de escondrijos y caminos: correrán en desvandada por tus sueños y harán lugar en ti, de adentro hacia afuera...

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires :


Solange Rodríguez Pappe (Équateur)

Persistance des plaies

...vas-y, tue des fourmis, si nécessaire, tue-les cruellement : brise la file, détourne leur chemin et ensuite, regarde-les courir, désemparées, prisonnières d'une peur aveugle et atroce, identique à celle que ressentent les humains face aux velléités de leurs dieux. Acharne-toi sur ces bestioles avec ton pouce, ta main entière, comme un jour, le poids de la fatalité te tombera dessus, mais ne le fais pas avant de dormir ; les fourmis s'y connaissent en matière de cachettes et de chemins : elle courront se répandre dans tes rêves et s'installeront en toi, de l'intérieur vers l'extérieur…

Projet Annelise 2 – titre + phrases 1-5

Eduardo Varas (Ecuador)

Doppelgänger

Comer como un acto reflejo. Levantar el cubierto en dirección a la boca, no llevar la boca al plato. Eso no es adecuado, hay que revalidar la educación. Didier lo decía al menos una vez por día. Esas cosas se te quedan grabadas aunque no parezcan ser algo de importancia.

Traduction temporaire :


Eduardo Varas (Equateur) 

Doppelgänger

Manger comme un acte réflexe. Lever le couvert en direction de la bouche, ne pas porter la bouche à l'assiette. Cela n'est pas adéquat, il faut revoir son éducation. C'est ce que Didier disait au moins une fois par jour. Ces choses-là te marquent bien qu'elles ne semblent pas être de la plus haute importance.

Projet céline / Sonita 4 – phrase 84

Fue posible descubrir su guarida debido a que, desesperado por la falta de agua y alimento, disparó en repetidas ocasiones contra los contingentes de mujeres que saqueaban la ciudad y descuartizaban a los españoles, franceses e italianos y todo extranjero vivo (los estadunidenses, como es sabido, fueron cooptados por el lameculista gobierno chileno).

Traduction temporaire :
Nous avons pu découvrir son repaire parce que, désespéré par le manque d'eau et de nourriture, il a ouvert le feu à plusieurs reprises sur les contingents de femmes qui mettaient la ville à sac et dépeçaient les Espagnols, les Français, les Italiens et tout autre étranger vivant (les Étasuniens, comme on le sait, ont été mandatés par le gouvernement lèche-cul chilien)

Projet Manon 3 – phrases 52-54

Al cabo de otras dos semanas, García Márquez alcanzó al sideral edificio y entró en una sala de dimensiones inconcebibles donde esperó varios días. En cierta ocasión, Noriko Saito se despidió de él deseándole suerte cuando un altavoz anunció que ella era llamada para cruzar cierta puerta y pasar frente a Dios. Un poco más tarde, el altavoz de la sala llamó a García Márquez hacia otra puerta y el escritor se levantó y se dirigió adonde le llamaban.

Traduction temporaire :
Au bout de deux autres semaines, García Márquez atteignit le gigantesque édifice et entra dans une salle aux dimensions incroyables, où il dut patienter plusieurs jours. À un moment donné, Noriko Saito lui fit ses adieux et lui souhaita bonne chance ; un haut-parleur venait d'annoncer qu'elle était appelée à franchir une porte et à se présenter devant Dieu. Un peu plus tard, le même haut-parleur de la salle ayant convoqué García Márquez à une autre porte, l'écrivain se leva et s'y rendit.

Projet Manon / Justine – phrases 65-66

Sabía que solo él era capaz de armonizar las fibras de la escala ideal para tornar las gentes alegres y nostálgicas, consoladas y optimistas, sensuales y fortachas. Y se planteó un gravísimo problema: el de la importancia.

Traduction temporaire :
Il savait que lui seul était capable d’équilibrer les cordages de l’échelle idéale pour rendre les gens joyeux et nostalgiques, rassérénés et optimistes, sensuels et forts. Sauf qu’un très grave problème se posa : celui de l’importance qu'on lui accordait.

Projet Delphine 7 – phrase 24

Después de una tarde de silencio mi madre me pidió perdón por haberme cuestionado lo que llevaba, entonces le dije que no era para tanto, y por así decirlo nos amigamos otra vez.

Traduction temporaire :
Après une après-midi de silence, ma mère m'a demandé pardon pour m'avoir interrogé sur le contenu de mes bagages. Je lui ai alors répondu qu'il n'y avait pas de quoi en faire une montagne et nous sommes redevenus amis, pour ainsi dire.

Projet Chloé 9 – phrase 4

Diana supone, alegremente, que son duendecillos buenos como los que terminaron la tarea del zapatero en el famoso cuento infantil; yo he llegado a pensar, con el desencanto que dan los años, que las mías son astutas mujeres solteras que sub alquilan a mejor precio mi departamento.

Traduction temporaire :
Diana imagine, toute joyeuse, que ce sont de gentils petits lutins, comme ceux qui ont terminé le travail du cordonnier dans le fameux conte pour enfants ; moi, avec [ça faisait une répétition "à cause"/causé par"] le désenchantement causé par les années, j'en suis venu à penser que les miennes sont des femmes futées et célibataires qui sous-louent mon appartement à un meilleur prix.

Projet Manon / Justine – phrases 63-64


Apareció dándose trompadas con el Chilinchili –que según decían los nativos americanos, producía estímulos que los envalentonaban. Se peleó a muerte con un forastero que apellidaban  y hasta aplastó los hongos de corbata negra, de pura furia, porque presumía que únicamente él podría poner a las gentes en ese temple vital.

Traduction temporaire :
On le vit se bagarrer avec le Chilinchili – selon les Amérindiens, ce dernier provoquait des stimulations qui les enhardissaient. Il se battit à mort avec un étranger que l’on appelait Thé et alla jusqu'à écraser, sous l'effet de la colère, les champignons à cravate noire, prétendant être le seul à pouvoir faire entrer les gens dans le temple de la vie.

Projet Audrey 4 – phrases 24-27


Noa se fijó impaciente en cómo la mujer desviaba el camino a la cocina para buscar el control remoto de un televisor ubicado cerca de la mesa que había ocupado. Miró su reloj en la muñeca del brazo izquierdo: las dos de la tarde. Tenía cerca de veinte minutos para almorzar y dirigirse al instituto. El televisor se encendió; Moma buscaba con afán el canal en el que ponían Aura en el continente.

Traduction temporaire :
Avec impatience, Noa observa la façon dont la femme, sur le chemin de la cuisine, faisait un détour pour prendre la télécommande d'un téléviseur placé près de la table à laquelle elle avait été assise. Il regarda sa montre, qu'il portait au poignet de son bras gauche : deux heures de l'après-midi. Il avait environ vingt minutes pour déjeuner avant de se rendre au lycée. Le téléviseur s'alluma ; Moma cherchait frénétiquement la chaîne de diffusion d'Aura sur le continent.

Projet Alice 3 – phrases 64-66

Venara decía que eran vegetales extraordinariamente avanzados y complejos, que habían alcanzado un nivel evolutivo inimaginable para nuestro mundo natal. La ayudé a armar un dispositivo para sobrevolar el continente y hacer una especie de censo, tomamos muestras, pasamos días enteros arrastrándonos por los túneles. Mientras la colonia se desintegraba en medio del temor y las acusaciones, mientras iban desapareciendo uno a uno, yo sólo tenía ojos para ella.

Traduction temporaire :
Vénara affirmait que c'était des végétaux extraordinairement avancés et complexes, ayant atteint un niveau d'évolution inimaginable pour le monde d'où nous venions. Je l'aidai à mettre en place un dispositif servant à survoler le continent pour réaliser une sorte de recensement. Nous prîmes des échantillons, nous passâmes des journées entières à ramper dans les tunnels. Alors que la colonie était en train de se désintégrer, en proie à la crainte et aux calomnies, alors que leurs membres disparaissaient un à un, je n'avais d'yeux que pour elle.

Projet Morgane 12 – phrases 65-66

El padre de Penélope, sin embargo, con esa discreta aquiescencia con la que aprobó mi aparición en su casa, mesurado y prudente ante el paso natural de tiempo y el súbito crecimiento de su única hija, nunca dejó de ser amable conmigo. Era parco, sin duda, pero tenía esa parquedad elegante de las personas que parecen escucharlo todo con atención y respeto.

Traduction temporaire :
Le père de Penélope, lui, mesuré et prudent face au temps qui passe et à la soudaine croissance de sa fille unique, ne cessa jamais d'être aimable avec moi, approuvant mon apparition d'un discret acquiescement. C'était quelqu'un de modéré, sans aucun doute, mais d'une modération élégante, la modération des personnes qui semblent tout écouter avec attention et respect.

Projet Morgane 11 – phrases 34-35

De pronto se levanta, entra precipitadamente en la alcoba donde tantas veces se había entregado al Dictador, revuelve sus antiguas pertenencias buscando tercamente el baulito que su abuelo le diera aquella vez. En el espejo de la cómoda, su rostro atestigua la vejación del tiempo: una vida hipotecada a la ambición de poder.

Traduction temporaire :
Soudain, elle se lève, entre précipitamment dans la chambre où elle s'est tant de fois livrée au Dictateur, fouille dans ses anciens effets, y cherchant obstinément le petit coffre que son grand-père lui avait donné cette fameuse fois. Dans le miroir de la commode, son visage trahit l'affront du temps : une vie hypothéquée à cause de la soif de pouvoir.

Projet L'ébène – phrases 2-3

El domingo 5 de diciembre la puntuación fue de ochenta y nueve cabezas para Mukai y setenta y ocho para Noda. El día 13 del mismo mes volvieron a competir.

Traduction temporaire :
Le dimanche 5 décembre, le résultat était de quatre-vingt neuf têtes pour Mukai, soixante-dix-huit pour Noda. Le 13 du même mois, ils reprirent la compétition.

Projet Julie 2 – phrases 75-76

El muchacho abrió la boca, y cuando ya estaba a punto de soltar la primera palabra de asombro, sintió el frío del acero lacerándole el abdomen. Estupefacto, mudo, aún con la boca abierta, no tanto por el dolor sino por la sorpresa, el joven bajó la vista y la clavó en la espada que desaparecía tramo a tramo en su vientre.

Traduction temporaire :
Le jeune homme ouvrit la bouche et était sur le point d'exprimer son étonnement, quand il sentit le froid de l'acier lui lacérer l'abdomen. Stupéfait, muet, la mâchoire béante, non pas à cause de la douleur, mais de la surprise, le garçon baissa les yeux et fixa l'épée qui disparaissait peu à peu dans son ventre.

mercredi 11 juin 2014

Projet Hélène 2 – phrases 56-58

Ahí estaba, después de cinco años, João Guiraldes. Durante cuatro años estuve fuera, y el último verano que papá pasó lejos del hospital decidió prescindir de él porque ya estaba viejo y necesitaba descansar (ambos necesitaban descansar, dijo). Yo nunca reuní el valor suficiente para visitarlo en el asilo de enfermos donde me comentaron que vivía encerrado en sus cataratas cada vez más azules.

Traduction temporaire :
Cinq ans après, João Guiraldes était là. Les quatre premières années, je fus absent ; et le dernier été que papa passa loin de l’hôpital, voyant qu'il se faisait vieux et avait besoin de repos (tous deux en éprouvaient le besoin, avait-il assuré), il avait décidé de ne pas le solliciter. Je n’eus jamais assez de courage pour lui rendre visite à l’hospice, où on me raconta qu’il vivait prisonnier de sa cataracte, de plus en plus bleue.

Projet Manon / Justine – phrases 61-62

Se convenció de que era único; que nadie sobre la tierra podría resistir su picotazo vital y que por más que otras especies quisieran imitarlo, nadie navegaría todas las sangres dejando los rastros alebrestados que él dejaba. Y se puso vanidoso.

Traduction temporaire :
Il se persuada alors qu’il était unique, que personne sur terre ne pourrait résister à ses instillations de vitalité et qu’aussi nombreuses que soient les espèces désireuses de l’imiter, aucune ne naviguerait dans le sang en laissant les mêmes stigmates d’excitation que lui. Résultat, il devint vaniteux.

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 83

Los datos al respecto de su muerte son confusos y dispersos; se sabe que durante varios días estuvo escondido en el diminuto cuartucho que domina la punta del Obelisco –desde ahí el campo visual es absoluto– y que clausuró la entrada a cal y canto.

Traduction temporaire :
Les données concernant sa mort sont confuses et éparses ; on sait qu'il est resté caché plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplombe l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a fermé l'entrée à double tour.

Projet Justine / Vanessa – phrases 86-87

El poder que ellos tienen que salvaguardar es mucho más importante que Dios, la iglesia y el mundo. Nosotros sabemos que los altos prelados del Vaticano niegan la verdad a pesar que conocen el secreto de nuestro señor, pero lo niegan y lo siguen confinando y ocultándolo en oscuras bóvedas para que el mundo no se entere de la verdad, de la verdadera nueva.

Traduction temporaire :
Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures, pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Projet Sonita 15 – phrase 5

Siempre dejaba mi bicicleta a la que quería como si fuera parte de mi cuerpo cuando volaba como con alas sobre sus dos simples ruedas, en el palier del edificio.

Traduction temporaire :
Je laissais toujours mon vélo dans l'entrée de l'immeuble ; je l'aimais au point d'avoir l'impression que nous ne faisions qu'un seul lorsqu'il volait comme s'il était pourvu d'ailes sur ses deux roues pourtant ordinaires.

Projet Manon / Justine – phrase 60

Para las buenas y para las malas, para las charlas y para los silencios, para los casorios y para los entierros, para crear y para olvidar.

Traduction temporaire :
Pour le meilleur et pour le pire, pour les conversations et pour les silences, pour les mariages et pour les enterrements, pour créer et pour oublier.

Projet Élise / Nadia – phrases 182-186

Pero entonces, de pronto, me vino un temor absolutamente nuevo: ¿Y qué pasa si la Zurda me rechaza? ¿Qué hago si me dice que aún estoy muy niño para ella?
Mientras me detenía al borde del abismo, inquieto ante una larga y estrepitosa ola que avanzaba encajonada entre los flancos del garaje, me dije que, en caso de producirse una situación de ese tipo, podía mentir. Le diría que estaba a punto de cumplir catorce, como ella.

Traduction temporaire :
Mais ensuite, une autre peur, totalement nouvelle, m'assaillit soudain : Et si la Gauchère me repousse ? Qu'est-ce que je fais si elle me trouve trop jeune pour elle ? Alors que je m'attardais au bord de l’abîme, inquiet face à une grande vague retentissante qui progressait, coincée entre les murs du garage, je me disais que si l'une ou l'autre de ces situations se produisait, je pouvais toujours mentir : je lui raconterais que j'allais avoir quatorze ans, comme elle.

Projet Hélène 2 – phrases 54-55

Ellos habían tenido más facilidad para debilitar su tristeza que yo, y sabiéndolos fuertes los dejé en el salón y salí a buscar un asiento libre y, tal vez, algún consuelo en el corredor de la calle. Algunas personas fumaban junto a la puerta, y entre ellas alguien caminaba con dificultad, ayudado apenas por un bastón metálico.

Traduction temporaire :
Eux avaient eu plus de facilité que moi pour réprimer leur tristesse ; les sachant forts, je les laissai dans le salon, puis sortis chercher un siège libre et peut-être un peu de réconfort dans le couloir menant à la rue. Quelques personnes fumaient près de la porte ; l'une d'elles marchait difficilement, à l'aide juste d'une canne en métal.

Projet Élodie 8 – phrases 9-11

El timbre; ¡es él! El amor golpea de nuevo en mi pecho; el pasado se desdibuja, y una rueda da vueltas en mi cerebro, cambiando todo de lugar. Va a estar bien, me digo.

Traduction temporaire :
La sonnette ; c'est lui ! L'amour cogne de nouveau dans ma poitrine ; le passé s'évanouit et une roue tourne dans mon cerveau, chamboulant tout sur son passage. Ça va aller, me dis-je.

Projet Irène – phrases 147-148

13.
En los edificios vacíos de personal se montarían servidores, sigue, para que todo funcione con mayor velocidad, por supuesto.

El fin real de la denominada LEY SECA, concluye, es volver de algún modo a la animalidad, a que el Hombre permanezca en sus madrigueras, para hacer del planeta Tierra un lugar cada vez menos contaminado por los desperfectos pecaminosos de la humanidad.

Traduction temporaire :
13. Dans les bâtiments vidés de leurs employés, on installerait des serveurs, ajoute-t-il, pour que tout fonctionne encore plus vite, bien évidemment. Le but réel de la dénommée LOI SÈCHE, conclue-t-il, est en quelque sorte de revenir à l’animalité, à ce que l’Homme reste dans sa tanière, pour faire de la planète Terre un lieu de moins en moins pollué par les imperfections impies de l’humanité.

Projet Noemi 1 – phrases 4-5

Allí, duermen por turnos sobre el cuerpo relajado del dueño de casa, que ni siquiera es capaz de amedrentarlas. Ellas disfrutan del hedor delicioso que emana de su organismo putrefacto, cada vez más rico.

Traduction temporaire :
Ils y dorment à tour de rôle, juchés sur le corps inerte du propriétaire de la maison, qui n'est même pas capable de les effaroucher. Lesdits cafards se délectent de la délicieuse puanteur, de plus en plus savoureuse, qui se dégage de son organisme en putréfaction.

Projet Morgane 13 – phrase 48-49

Dicho eso, dio la vuelta al cuadro y por detrás era un tablero: había confabulado con aquella mujer para que sea su mediadora y lidie con el maligno en caso pretenda huir de su principado. Sacó una moneda perforada y nos advirtió que toda consulta sería tomándola con el dedo.

Traduction temporaire :
Sur ce, elle tourna le tableau. Derrière, il y avait une planchette : elle s'était mise d'accord avec cette femme pour qu'elle joue le rôle de médiatrice et affronte le méchant s'il essayait de fuir le principat. Elle sortit une pièce de monnaie percée et nous prévint que toute consultation se ferait en touchant la pièce du doigt.

Projet Justine / Vanessa – phrases 84-85

Hermanos esta reseña es un minúsculo problema que puede presentarse en nuestro camino de la verdad. La CIA y el Vaticano tienes armas sofisticadas para acabar con cualquier impulso de revolución, nos pueden aniquilar en cualquier momento, en cualquier sitio y sin que nadie los inculpe. Ellos eligieron el sendero equivocado por razones materiales y no espirituales.

Traduction temporaire :
Mes frères, ce compte-rendu est un problème minime, susceptible de survenir sur notre chemin de la vérité. La C.I.A. et le Vatican disposent d'armes sophistiquées permettant de faire avorter tout élan révolutionnaire. Ils sont en mesure de nous anéantir n'importe quand, n'importe où, sans craindre d'être inculpés. Ils ont choisi le mauvais chemin pour des raisons matérielles et non spirituelles.

Projet Nancy 3 – phrases 149-152

Las cortinas cerradas le daban a la casa el aspecto de un titán ciego y desvalido. Así pasaron tres inviernos. Para entonces, yo había conseguido trabajo estable en John Lewis y mi situación era mucho mejor. Más estable, si se quiere decir.

Traduction temporaire :
Avec ses rideaux fermés, elle avait l'aspect d'un titan aveugle et abandonné. Trois hivers se sont écoulés ainsi. J'avais alors décroché un travail stable chez John Lewis, et ma situation s'était beaucoup améliorée. Elle était plus pérenne, pour ainsi dire.

Projet Alice 3 – phrases 61-63

Aparentemente todos sus ciclos reproductivos estaban encadenados. Podría tratarse de algún tipo de polinización cruzada o incluso de una transmisión horizontal de genes realmente importante. Como fuera, saltaba a la vista que esas plantas enormes eran las reinas del lugar.

Traduction temporaire :
Apparemment, leurs cycles de reproduction étaient tous reliés. Il pourrait s'agir d'un type de pollinisation croisée ou même d'une transmission horizontale de gènes extrêmement importants. Quoi qu'il en soit, il sautait aux yeux que ces énormes plantes étaient maîtresses en ces lieux.

lundi 9 juin 2014

Projet Elena 7 – phrase 77

Trataba de escuchar cada conversación y de sorprender en un descuido un gesto de mal modo, de enojo reprimido, el menor signo de una desavenencia, algún rencor o celos entre los hermanos.

Traduction temporaire :
J'essayais d'entendre chaque conversation et de surprendre un geste d'agacement qui leur échapperait, de colère réprimée, le moindre signe de déconvenue, de la rancune ou de la jalousie entre frères.

Projet Joana – phrases 159-163

Era sudor helado, que bajaba por su espalda, empapando su cuello y humedeciendo su ropa. Le daba la imagen de alguien que escapó de su comparsa obscena de ejemplares humanos. Y siguió leyendo. Los ojos se le salían. Su tono de voz la delataba: ella disfrutaba lo que leía.

Traduction temporaire :
C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Les yeux lui sortaient de la tête. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

Projet Caroline 2 – phrases 79-80

Aunque desconocía los resultados de los otros exploradores, no podía confiar en que hubieran tenido éxito. Tampoco podía darme por vencido; no había otra cosa que deseara menos en aquel momento que regresar con las manos vacías.

Traduction temporaire :

Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Projet Nancy 3 – phrases 146-148

La noche antes de su partida lloramos, me imagino que ella intuía que  no nos volveríamos a ver o que esos días juntos eran un lujo que se estaba permitido solo  una vez en la vida. Con el tiempo me fui olvidando de ella, al principio pasaba por su calle. Siempre que miraba la casa había un aire de melancolía en ella.

Traduction temporaire :
La nuit précédant son départ, nous avons pleuré. J'imagine qu'elle pressentait que nous ne nous reverrions pas, ou que ces jours passés ensemble étaient un luxe qu'elle n'avait pu se permettre qu'une fois dans sa vie. Avec le temps, je l'ai oubliée ; au début, je passais dans sa rue. Chaque fois que je regardais la maison, j'y voyais un air de mélancolie.

Projet Audrey 4 – phrases 12-23

Buenas tardes muchacho.
Buenas. Tengo hambre.
Claro, no me imagino que entraste a compartir la palabra de Dios.
Noa miró a Moma con la rabia que traía desde la calle.
Tranquilo chico; hoy tenemos sopa de pollo y fideo. Arroz con frijoles, ensalada de zanahoria y jugo de lulo.
Sí. Puede servirme. Gracias.
¡Pero mira la hora que es! Ya va a comenzar el programa…

Traduction temporaire :

— Bonjour, jeune homme.
— Bonjour. J'ai faim.
— Évidemment, je me doute bien que tu n'es pas entré ici pour prêcher la bonne parole.
Noa lança à Moma un regard plein de toute la colère qu'il trainait avec lui depuis la rue.
— Calme-toi, mon garçon. Aujourd'hui, nous avons de la soupe de poulet au vermicelle, du riz et des haricots, une salade de carottes et du jus d'orange verte.
— D'accord. Vous pouvez me servir. Merci.
— Oh, mais t'as vu l'heure qu'il est ? Mon émission va commencer…

samedi 7 juin 2014

Projet Elena 7 – phrase 75-76

Los espiaba tan de cerca como me era posible. Los vi desnudos en el vestuario bajo la ducha, enjabonándose con despreocupación y cruzando bromas con otros de los mejores tenistas de la ciudad, como si no tuvieran nada que ocultar.

Traduction temporaire :
Je les espionnais d'aussi près que possible. Je les vis nus dans les vestiaires, sous la douche, se savonnant avec insouciance et échangeant des blagues avec certains des meilleurs joueurs de la ville, comme s'ils n'avaient rien à cacher.

Projet Manon / Justine – phrases 58-59

Las lenguas lo relamían, los paladares lo recibían con sumo agrado y los labios se removían sensualmente a su paso. Se dio cuenta entonces de que lo buscaban para todo.

Traduction temporaire :
Les langues le léchaient, les palais l'accueillaient avec une immense délectation et les lèvres remuaient avec sensualité sur son passage. Il se rendit compte qu'on le recherchait en toutes circonstances.

Projet Alice 3 – phrases 58-60

Le interesaban en particular esas plantas enormes que crecen en la costa del río. Sus raíces se proyectan bajo el agua y horadan profundamente el suelo, entrelazándose con las de otros ejemplares que crecen a gran distancia. En esa época se hallaban en plena floración y al parecer sus esporas provocaban cambios en el desarrollo de plantas de otras especies con las que estaban relacionadas de forma simbiótica.

Traduction temporaire :
Ces énormes plantes qui poussent sur les berges du fleuve l'intéressaient particulièrement. Leurs racines s'étendent sous l'eau, pénètrent profondément dans le sol et s'entrecroisent avec celles d'autres spécimens qui se développent beaucoup plus loin. À cette période, elles étaient en pleine floraison et visiblement, leurs spores provoquaient des modifications dans la croissance d'autres espèces avec lesquelles elles étaient liées de manière symbiotique.

Projet Sarah 19 – phrase 24

Mi hermano dice que habría que ir al médico de la ciudad, para que la vea, pero el Viejo Alvárez que sabe mucho le dijo que no sea una burra, que no hace falta ir a la ciudad para que se le vaya el dolor en los dedos, que si se pone la crema de ordeñe el dolor se le va a ir y los dedos no se le van a disformar nunca ni se le van a poner morados, dice, que eso es lo que hace la Señora.

Traduction temporaire :
Mon frère pense qu'il faudrait qu'elle aille se faire ausculter par le médecin de la ville, mais le Vieux Alvárez, qui a réponse à tout, lui dit de ne pas être têtue, qu'il n'est pas nécessaire d'aller là-bas pour que sa douleur aux doigts cesse, que si elle y applique du petit lait, elle n'aura plus mal et ses doigts ne se déformeront jamais, ni ne deviendront violets. Voilà, selon lui, ce que fait la Sainte Vierge.

jeudi 5 juin 2014

Projet Élodie 8 – phrase 8

La escena permanece en mis retinas: los diez dedos marcados en mi cuello, moretones azules en mis brazos, el dolor en las costillas que me hace perder el aliento.

Traduction temporaire :
Mes rétines conservent la scène : la marque des dix doigts sur mon cou, des hématomes sur mes bras, la douleur dans les côtés qui me coupe le souffle.

Projet Sarah / Marie 2 – phrases 50-53

Asiento con la cabeza.
—Qué dices, ¿te quedas? ¿Te reservo una mesa, entonces? —y como, conociendo mi respuesta, comienza a preparar todo. Mientras, yo miro hacia la ventana y veo que el túnel por el que vine se va desvaneciendo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Annelise 1 – phrases 63-66

Y de pronto la línea telefónica me devuelve un silencio definitivo. El conejo seguía a los pies de la cama y me miraba. Y entonces estiré las piernas con fuerza y lo empujé violentamente con los pies. El animal cayó al suelo, produjo un sonido seco y rápidamente desapareció debajo de la cama.

Traduction temporaire :
Et soudain la ligne téléphonique me renvoie un silence définitif. Le lapin était toujours aux pieds du lit et me regardait. Et j'ai alors tendu les jambes brusquement et l'ai violemment poussé avec mes pieds. L'animal est retombé au sol, dans un bruit sourd, puis a rapidement disparu sous le lit.

Projet Morgane 13 – phrases 43-47

— ¿Pero qué hará ella por nosotros? ¿No nos dijiste que traerías tu ouija? –le pregunté desconcertado porque no le atribuía ninguna función a esa imagen. Pensé que echaría a perder el hilo de la muerte.
— No te equivoques –me increpó con autoridad–. Ella es nuestra guía en el inframundo.
Traduction temporaire :

— Mais, que va-t-elle faire pour nous, elle ? Tu ne nous avais pas dit que tu apporterais ton ouija ? lui demandai-je, déconcerté de n'avoir trouvé aucune fonction à cette image. Je pensai qu'on allait entrer en contact avec les morts.
— Détrompe-toi, me blâma-t-elle avec autorité, elle va être notre guide dans l'inframonde.

Projet Hélène 2 – phrases 52-53

Sin darme cuenta, buena parte del lugar se llenó de hombres de su edad, de la edad que hoy tendrían socios, amigos de la infancia muertos antes que él. Para todos ellos tuve palabras de agradecimiento y me mostré comprensivo, tanto como lo hicieron mi esposa y mi hijo cuando los requirieron, su dolor indirecto, sometido a una prueba de fidelidad distinta.

Traduction temporaire :
Sans que je m’en rendre compte, une bonne partie de la maison s'emplit d’hommes de son âge, à savoir de l’âge qu’auraient aujourd’hui des camarades ou des amis d’enfance morts avant lui. Je les remerciai tous et me montrai compréhensif, tout comme le firent ma femme et mon fils quand on les aborda ; leur douleur n'étant pas la même, ils se voyaient soumis à une épreuve de fidélité différente.

Projet Sabrina 3 – phrase 32

Estas súbitas alteraciones provocaron la sorpresa de los clientes, los más crédulos se acercaban fascinados, los más escépticos se apartaban recordando que habían visto anillos y colgantes similares en algún gran almacén e intentaban explicar a los demás que el cambio de coloración se debía a la sensibilidad de esa materia, que indudablemente no sería cristal puro, ante la temperatura y la humedad siempre variable de los diferentes cuerpos.

Traduction temporaire :
Ces altérations soudaines surprirent les clients : les plus crédules s'approchaient, fascinés ; les plus sceptiques s'écartaient, se rappelant qu'ils avaient vu des bagues et des pendentifs similaires dans un grand magasin, et tentaient alors d'expliquer aux autres que le changement de coloration était dû non seulement à la sensibilité de cette matière à la température mais aussi à l'humidité des différents corps qui varie sans cesse. Ce ne devait certainement pas être du cristal pur.

Projet Céline / Sonita 4 – phrases 81-82

Uno de los apéndices de su investigación explica el porqué la argentina es la única mujer a la que cuesta tanto trabajo cogerse la segunda vez como la primera. Imbécil.

Traduction temporaire :
L'une des annexes de sa recherche explique pourquoi la femme argentine est la seule qui est aussi difficile à baiser la deuxième que la première fois. Crétin.

mardi 3 juin 2014

Promo 2014-2015

Hier avait lieu le test d'entrée pour le Master pro « Métiers de la traduction » de l'Université Bordeaux Montaigne (ce qui, je n'en doute pas, rappellera bien des souvenirs à certain(e)s) ; réjouissons-nous : bientôt une sixième promotion d'apprentis traducteurs !

Projet Joachim 3 – phrases 80-81

La japonesa se sentó en una silla enfrente de nosotros y se nos quedó mirando. Yo hice silencio y dejé que el bruto empezara.

Traduction temporaire :
La Japonaise s'est assise sur une chaise en face de nous et nous a regardés. Je suis resté silencieux et j'ai attendu que ce lourdaud commence.

Projet Chloé 9 – phrase 3

Yo también he llegado a pensar que en el piso en el que vivo hay personas que utilizan la cocina —cada tanto se escucha el entrechocar de platos — y tienen devoción por los objetos pequeños como broches y botellas que primero toman prestados y luego pierden.

Traduction temporaire :
Moi-même, j'en suis venu à penser que dans l'appartement où j'habite, il y a des personnes qui se servent de la cuisine – de temps en temps, on entend les assiettes s'entrechoquer – et ont une véritable dévotion pour les petits objets, comme les broches et les bouteilles, que, dans un premier temps, elles empruntent, et perdent ensuite.

Projet Élodie 8 – phrase 5-7

Voy al baño con un nudo en la garganta. Mojo mi cara para apartar los pensamientos perturbadores. ¡No, Mara, que todo se repite!

Traduction temporaire :
Je vais dans la salle de bain, la gorge nouée. Je me mouille le visage pour repousser les pensées perturbatrices. Non, Mara, tout se répète de nouveau !

Projet Morgane 13 – phrase 41-42

Enigmáticamente, es de otra mujer que dirige la mirada como ella. Nos cuenta que es una fotografía que compró en la feria dominical, y que a través de esos ojos, descolgados por ojeras inquisidoras, recibió la orden de llevársela a casa.

Traduction temporaire :
Énigmatiquement, le reliquaire représente une autre femme qui regarde dans la même direction qu'elle. Elle nous raconte qu'il s'agit d'une photographie qu'elle a acheté à la foire dominicale et qu'à travers ces yeux, marqués par des cernes inquisiteurs, elle a reçu l'ordre de le ramener chez elle.

Projet Sonita 15 – phrase 4

Y cuando me lo dieron en un instituto de investigación como ingeniero químico, no podían soportarme porque, según me confió la portera, le había quitado el puesto a algún profesional argentino que había sudado la gota gorda para recibirse, y no como yo, que había sido becado por el socialismo.

Traduction temporaire :
Et quand on m'en a donné un, d'ingénieur chimiste dans un institut de recherche, ils ne pouvaient pas me sentir parce que, d'après ce que m'a confié la concierge, j'avais pris la place d'un autre spécialiste argentin ayant dû travailler dur pour obtenir son diplôme, pas comme moi, qui avais été boursier du socialisme.

Projet Élise / Nadia – phrases 179-181

Yo me proponía no pasar de diez minutos. Quería demostrar que podía ser el más rápido del grupo; después me informaría que, en lo concerniente a placeres, la lentitud resulta lo más aconsejable. Unas horas antes, en la mañana de ese día, había rezado media hora en la iglesia, con fervor de beata, para que todo saliera bien.

Traduction temporaire :
Je comptais ne pas dépasser les dix minutes. Je voulais montrer que je pouvais être le plus rapide du groupe ; on m'informerait ensuite que pour les plaisirs, la lenteur est recommandée. Quelques heures auparavant, le matin même, j'avais prié une demi-heure à l'église avec la ferveur d'un bigot pour que tout se passe bien.

lundi 2 juin 2014

Projet Elena 7 – phrases 73-74

(blanco)

Desde ese mismo día me propuse vigilar, como si fuera una nueva especie, frágil y exótica, descubierta sólo por mí, la felicidad de la familia M. Los estudié primero en su territorio: pegado al alambrado los seguí en los entrenamientos y luego en los partidos del Torneo Mayor, que empezaba a disputarse.

Traduction temporaire :

(blanc)

De ce jour, je décidai d'observer le bonheur de la famille M, comme s'il s’agissait d'une nouvelle espèce, fragile et exotique, uniquement découverte par moi. D'abord, je les étudiai sur leur territoire : le nez collé au grillage du terrain, je les suivis lors de leurs entrainements et ensuite pendant les matchs du Grand Tournoi qui commençait.

Projet Élise 4 – phrase 28

El muerto, tendido en la cama, semeja un recuerdo perdido, un breve sin sentido en el contraste entre el sosiego de su presencia, el bullicio amortiguado de la calle y el parloteo que proviene de la casa de al lado, flotando todo en el aire estancado del patio.

Traduction temporaire :
Étendu sur le lit, le mort ressemble à un souvenir perdu, une brève sans aucun sens dans le contraste entre le calme de sa présence, le brouhaha de la rue et les bavardages en provenance de la maison voisine, flottant partout dans l'air stagnant du patio.