Aunque desconocía los resultados de los otros exploradores, no podía confiar en que hubieran tenido éxito. Tampoco podía darme por vencido; no había otra cosa que deseara menos en aquel momento que regresar con las manos vacías.
Traduction temporaire :
Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
12 commentaires:
Même si j'ignorais les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu : il n'y avait rien d'autre que je désirasse moins à ce moment-là que de revenir les mains vides.
Même si j'ignorais [aunque + indicatif] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu : [pourquoi deux points ?] il n'y avait rien d'autre que je désirasse moins à ce moment-là que de revenir les mains vides [manque de naturel à partir des deux points ; reprenez pour fluidifier tout ça].
Bien que j'ignorasse les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; à ce moment-là, je ne désirais rien moins que de revenir les mains vides.
Effectivement, le point virgule a plus sa place ici que les deux points.
Bien que j'ignorasse [la concordance des temps est-elle nécessaire ? Comme vous voulez…] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès [ainsi formulé, je me demande si ça n'est pas légèrement contradictoire ; je vous laisse relire et voir]. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; à ce moment-là, je ne désirais rien moins que de revenir les mains vides [ça coince encore ; allez au plus simple, quitte à reformuler].
Bien que j'ignore les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais me fier à leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
Bien que j'ignore [« que j'aie ignoré » ?] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais me fier à [« tabler sur » ?] leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
Bien que j'ignorais les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
Bien que + indicatif est une entorse à la règle, mais ça peut être utilisé... C'est la solution qui me paraît la plus naturelle dans ce cas.
Ça peut, mais nous l'allons pas le faire parce que nous traduisons de la littérature ;-)
Dans ce cas, je préfère encore que vous reveniez à « même si »
Bien que j'ignorasse les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
Alors tant qu'à faire la concordance des temps, allons-y gaiement !
Avec « bien que j'aie… », on était bien au subj et on restait dans la simplicité. Mais à vous de voir. Je vous laisse peser le pour et le contre une dernière fois et après je m'en tiendrai à votre avis.
Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.
OK.
Enregistrer un commentaire