mercredi 25 juin 2014

Projet Anaïs 4 – phrases 26-31

Campesinos y artesanos ríen. Comenzaban a bailar entre ellos. Celebraban la lluvia. Aliviaría la sequedad de los campos. La sequedad de sus vidas. Goterones y viento encendían la ilusión de acarrear un respiro. 

Traduction temporaire :
Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau créaient l’espoir d’un répit.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser tous ensemble. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse des champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient l’espoir d’un éventuel répit.

Tradabordo a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser tous [nécessaire ? Est-ce que ça ne change pas le sens ? Pas possible de faire une trad littérale ?] ensemble. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse des [ou « dans les » ? Je te laisse voir…] champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient l’espoir d’un éventuel répit.

Unknown a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient l’espoir d’un éventuel répit.

Tradabordo a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient l’espoir d’un éventuel répit [là, tu as un peu changé ; ça n'est pas vraiment ce qui est dit].

Unknown a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient l’espoir d’apporter un répit.

Tradabordo a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau allumaient [« créaient »] l’espoir d’apporter [en supprimant le verbe ?] un répit.

Unknown a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau créaient l’espoir d’un répit.

Tradabordo a dit…

Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau créaient l’espoir d’un répit.

OK.