vendredi 13 juin 2014

Projet Baptiste 1 – titre + phrase 1

Margarita Arenas Ospina
(Colombia)

Soliloquio de un murciélago

Entristecido por el miedo que infundía, pensativo y con insomnio diurno, se dirigió pacientemente hacia lo alto del socavón; sorteando la debilidad que le producían los rayos soleados del ardiente día, gesto irreverente y suicida, sólo, por cambiar su monotonía, y allá, en la cúspide, tembloroso, alzó su elegía, hacia una audiencia que no le oía…

Traduction temporaire :


Margarita Arenas Ospina (Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée; un geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

30 commentaires:

Baptiste a dit…

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la crainte qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle s'est patiemment dirigée vers le haut de la grotte ; ignorant la faiblesse que lui provoquaient les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux et suicidaire qui avait pour seul but celui de changer sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la crainte qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle s'est patiemment dirigée vers le haut de la grotte ; ignorant la faiblesse que lui provoquaient les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux et suicidaire qui avait pour seul but celui de changer sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la crainte [ou « peur » ? Regardez dans Le Robert s'il y a une gradation entre les deux et donc s'il est justifié de ne pas choisir peur…] qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle s'est patiemment dirigée [sûr pour le passé composé ? Expliquez votre choix…] vers le haut de la grotte ; ignorant la faiblesse que lui provoquaient [très bancal, voire incorrect… à reprendre] les rayons du soleil

On verra la suite après

du jour brûlant, geste irrévérencieux et suicidaire qui avait pour seul but celui de changer sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que lui provoquaient les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que lui provoquaient [mal dit / construisez « provoquer » autrement ; méthode : vous oubliez la V.O., vous vous placez dans une situation de la vie courante et vous vous demandez comment vous, vous le diriez spontanément dans le même contexte…] les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

C'est ce que je fais habituellement, mais je n'arrive pas à saisir ce qu'elle entend pas "sorteando"

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que lui causaient les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

Non, là, ça n'est pas un pb de sens, mais de français…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que lui causaient [pour revenir à « provoquer » : « que provoquaient chez elle » // du coup, on garde quoi ?] les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

Ah pardon, je comprend ce que vous voulez dire. Je préfère votre version, effectivement.

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire avec pour seul but d'apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil du [pas très heureux, ces deux « du » ; une idée pour contourner le problème ?] jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire avec pour seul but d'apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

P. S. : comme indiqué dans mes mails, vous penserez à vous inscrire sur le blog – colonne de gauche.

Unknown a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons solaires du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Sur la colonne de gauche je ne trouve que l'icône pour s'abonner aux mises à jour, ce que j'ai déjà fait, est-ce cela?

Tradabordo a dit…

Non, pas besoin de vous abonner aux mises à jour. Colonne de gauche, il y a « s'abonner à ce site ».

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons solaires [peu naturel ; c'était plutôt le « du » d'après qu'il fallait changer ; pas très difficile, avec, par exemple, un synonyme de « jour »] du jour brûlant, geste irrévérencieux (impertinent) [à vous de trancher ; cela aussi fait partie de l'apprentissage de traducteur et croyez-moi que parfois, ça fait peur ;-) Bref, proposez-moi une solution seulement à chaque fois] et suicidaire uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, geste impertinent et suicidaire, effectué uniquement pour apporter du changement à sa monotonie. Et là haut, au sommet, tremblante elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Désolé, j'avais le bloqueur de publicité activé sur ce site, ça bloquait aussi le lien vers l'inscription. Ça devrait être bon maintenant.

Baptiste a dit…

Est-ce que l'inscription a marché?

Tradabordo a dit…

Oui, c'est bon.

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, geste impertinent [est-ce adapté ici ? Regardez toutes les définitions dans le Real Academia + utilisez le dico des synonymes en français pour vous donner des idées] et suicidaire, effectué uniquement pour apporter du changement à [ou « dans » ? Je vous laisse peser le pour et le contre] sa monotonie. Et [nécessaire ?] là haut [tiret ? Vérifiez], au sommet, tremblante elle clama [j'hésite sur la syntaxe du début ; essayez d'autres solutions] son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas... [raccourci clavier des points de suspension]

Baptiste a dit…

Bonjour! Je suis désolé de ma réponse si tardive. J'ai tout de même réussi a prendre quelques vacances après avoir de gros soucis avec l'appartement que j'ai quitté. Je suis de retour et serais pleinement présent pour continuer la traduction entamée.
J'espère que vous avez passé un excellent été!


Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, geste outrageant et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Et une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, geste outrageant et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Et une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas...

Tradabordo a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime [ajout nécessaire ? Ou alors plutôt quelque de neutre] d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la [pas plus naturel ici avec « d'une » ?] brûlante journée, geste outrageant [naturel ?] et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Et une fois là-haut [la V.O. ne répète pas ; autant ne pas le faire en français], au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas... [trouvez le raccourci clavier des points de suspension ; pas trois points à la suite]

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris
Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil d’une brûlante journée [je crois que je préfère "de la" parce que je trouve qu'avec "une" on perd la localisation dans cette journée précise], geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie envers un public qui ne l'écoutait pas...
[je n'ai pas trouvé le raccourci, les combinaisons que l'on m'a proposé n'ont pas marchées sur mon ordinateur]

Tradabordo a dit…

Regardez sur Google ; il y a forcément quelqu'un qui expliquera comment ça marche. En tant que futur pro, vous ne pouvez pas vous permettre de mettre trois points collés.

Baptiste a dit…

Soliloque d'une chauve-souris
Margarita Arenas Ospina
(Colombie)

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

Tradabordo a dit…

Margarita Arenas Ospina (Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée, [« ; un » ?] geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

Baptiste a dit…

Margarita Arenas Ospina (Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée; un geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

Comme vous devez le savoir, le M2 de traduction espagnol de l'université Montaigne a été annulé cette semaine. J'ai donc essayé de trouver des solutions avant de pouvoir vous en parler. Je ne peux pas réintégrer de master espagnol, l'on m'a prévenu bien trop tard pour que je puisse tenter quoi que ce soit.
Aussi, je voulais vous demander: accepteriez vous de continuer quand même à me donner des conseils tout au long de l'année en traduisant sur cette page? Je ne compte absolument pas abandonner la traduction même si cette nouvelle m'a sonné, au contraire, si je ne peux pas étudier cette année alors je compte bien tout faire pour accumuler le maximum d'expérience avant de renouveler une tentative pour obtenir mon diplôme.

Tradabordo a dit…

Je vous l'ai dit et c'est la raison pour laquelle je vous ai contacté en juin : Tradabordo est né dans le cadre de ce Master et j'y travaille avec des étudiants et anciens étudiants de cette université, mais n'a rien à voir avec Bordeaux 3… donc, l'important pour moi est effectivement que vous ayez envie de traduire et que vous fassiez cela sérieusement, précisément parce que mon travail avec / pour vous est bénévole. Ne l'oubliez pas… Cela suppose du respect vis-à-vis de moi et des auteurs, qui nous confient et donnent leurs textes.

Tradabordo a dit…

Dites-moi si le morceau de texte que vous avez mis est une version corrigée et si donc, je prends le temps de regarder…

Baptiste a dit…

Oui c'est une version corrigée, je suis d'accord avec le seul changement que avez apporté alors je n'ai fait qu'enlever les parenthèses. Devons-nous changer de phrase?

Je vous remercie beaucoup pour cela. Je compte effectivement continuer à traduire malgré tout et ce de manière assidue. Je dois avouer que je suis un peu perdu pour l'instant mais je trouverais bien une ou plusieurs occupations pour cette année en attendant de pouvoir retenter le master, dont l'une d'elle sera de continuer à collaborer aussi souvent que possible sur Tradabordo.

Tradabordo a dit…

Margarita Arenas Ospina (Colombie)

Soliloque d'une chauve-souris

Attristée par la peur qu'elle inspirait, pensive et victime d'insomnie diurne, elle se dirigea patiemment vers le haut de la grotte ; surmontant l'épuisement que provoquaient chez elle les rayons du soleil de la brûlante journée; un geste dédaigneux et suicidaire, effectué uniquement dans le but d'apporter du changement dans sa monotonie. Une fois là-haut, au sommet, tremblante, elle clama son élégie vers un public qui ne l'écoutait pas…

OK.

Je vous mets la phrase d'après.

Baptiste a dit…

« Peut-être critiquent-ils le fait que notre espèce soit la seule qui puisse naturellement s'élever à travers l'immense espace de cet univers.

Tradabordo a dit…

La trad de la phrase d'après, il faut la mettre dans le post de la phrase d'après.