lundi 9 juin 2014

Projet Caroline 2 – phrases 79-80

Aunque desconocía los resultados de los otros exploradores, no podía confiar en que hubieran tenido éxito. Tampoco podía darme por vencido; no había otra cosa que deseara menos en aquel momento que regresar con las manos vacías.

Traduction temporaire :

Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

12 commentaires:

Caroline a dit…

Même si j'ignorais les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu : il n'y avait rien d'autre que je désirasse moins à ce moment-là que de revenir les mains vides.

Tradabordo a dit…

Même si j'ignorais [aunque + indicatif] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu : [pourquoi deux points ?] il n'y avait rien d'autre que je désirasse moins à ce moment-là que de revenir les mains vides [manque de naturel à partir des deux points ; reprenez pour fluidifier tout ça].

Caroline a dit…

Bien que j'ignorasse les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; à ce moment-là, je ne désirais rien moins que de revenir les mains vides.

Effectivement, le point virgule a plus sa place ici que les deux points.

Tradabordo a dit…

Bien que j'ignorasse [la concordance des temps est-elle nécessaire ? Comme vous voulez…] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais avoir de certitude quant à leur succès [ainsi formulé, je me demande si ça n'est pas légèrement contradictoire ; je vous laisse relire et voir]. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; à ce moment-là, je ne désirais rien moins que de revenir les mains vides [ça coince encore ; allez au plus simple, quitte à reformuler].

Caroline a dit…

Bien que j'ignore les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais me fier à leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Tradabordo a dit…

Bien que j'ignore [« que j'aie ignoré » ?] les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais me fier à [« tabler sur » ?] leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Caroline a dit…

Bien que j'ignorais les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Bien que + indicatif est une entorse à la règle, mais ça peut être utilisé... C'est la solution qui me paraît la plus naturelle dans ce cas.

Tradabordo a dit…

Ça peut, mais nous l'allons pas le faire parce que nous traduisons de la littérature ;-)

Dans ce cas, je préfère encore que vous reveniez à « même si »

Caroline a dit…

Bien que j'ignorasse les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Alors tant qu'à faire la concordance des temps, allons-y gaiement !

Tradabordo a dit…

Avec « bien que j'aie… », on était bien au subj et on restait dans la simplicité. Mais à vous de voir. Je vous laisse peser le pour et le contre une dernière fois et après je m'en tiendrai à votre avis.

Caroline a dit…

Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

Tradabordo a dit…

Bien que j'aie ignoré les résultats des autres explorateurs, je ne pouvais tabler sur leur hypothétique succès. Je ne pouvais pas non plus m'avouer vaincu ; revenir les mains vides était ce que je désirais le moins à ce moment-là.

OK.