mercredi 11 juin 2014

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 83

Los datos al respecto de su muerte son confusos y dispersos; se sabe que durante varios días estuvo escondido en el diminuto cuartucho que domina la punta del Obelisco –desde ahí el campo visual es absoluto– y que clausuró la entrada a cal y canto.

Traduction temporaire :
Les données concernant sa mort sont confuses et éparses ; on sait qu'il est resté caché plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplombe l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a fermé l'entrée à double tour.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Les données concernant sa mort sont confuses et dispersées ; on sait qu'il est resté caché pendant plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplomble l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a clôturé l'entrée à double tour.

Tradabordo a dit…

Les données concernant sa mort sont confuses et dispersées [« éparses » ?] ; on sait qu'il est resté caché pendant [nécessaire ?] plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplomble [relis-toi] l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a clôturé [« fermé » ?] l'entrée à double tour.

Sonita a dit…

Les données concernant sa mort sont confuses et éparses ; on sait qu'il est resté caché plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplombe l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a fermé l'entrée à double tour.

Tradabordo a dit…

Les données concernant sa mort sont confuses et éparses ; on sait qu'il est resté caché plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplombe l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a fermé l'entrée à double tour.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Les données concernant sa mort sont confuses et éparses ; on sait qu'il est resté caché plusieurs jours dans le minuscule taudis qui surplombe l'Obélisque - le champ de vision est absolu depuis ce point - et qu'il a fermé l'entrée à double tour.

OK.