lundi 9 juin 2014

Projet Joana – phrases 159-163

Era sudor helado, que bajaba por su espalda, empapando su cuello y humedeciendo su ropa. Le daba la imagen de alguien que escapó de su comparsa obscena de ejemplares humanos. Y siguió leyendo. Los ojos se le salían. Su tono de voz la delataba: ella disfrutaba lo que leía.

Traduction temporaire :
C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Les yeux lui sortaient de la tête. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

6 commentaires:

Unknown a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaire humains. Elle continua sa lecture. Ses yeux sortaient de leur orbite. Le ton de sa voix la trahissait : elle aimait ce qu’elle lisait.

Tradabordo a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaire [grammaire] humains. Elle continua sa lecture. Ses yeux sortaient de leur orbite [naturel ?]. Le ton de sa voix la trahissait : elle aimait [pas plus fort en V.O. ?] ce qu’elle lisait.

Unknown a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Ses yeux sortaient de sa tête. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

Tradabordo a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Ses yeux sortaient de sa tête [mal dit ; pas tout à fait comme ça]. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

Unknown a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Les yeux lui sortaient de la tête. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

Tradabordo a dit…

C’était de la sueur glacée qui glissait le long de son dos, trempant son cou et humidifiant ses vêtements. Elle avait l’air de quelqu'un qui s’était échappé de sa troupe obscène d’exemplaires humains. Elle continua sa lecture. Les yeux lui sortaient de la tête. Le ton de sa voix la trahissait : elle adorait ce qu’elle lisait.

OK.