lundi 16 juin 2014

Projet Joana – phrases 173-178

Nunca supe si estaba bien o mal hecho. Lo escribí sin interés, sin pretensiones, para burlarnos de Osorio por rosquete. Después reímos como locos y eso fue todo. Ahora el mismo Osorio me mandaba a esta loca. Me gustó al releerlo. Y no solo eso.

Traduction temporaire :
Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

18 commentaires:

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal faite. Je l’écrivis sans intérêt, sans prétentions, pour se moquer de l'homosexualité d’Osorio. Puis nous rîmes comme des fous et ça s’arrêta là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai à la relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal faite [adapté pour une nouvelle ?]. Je l’écrivis [temps] sans intérêt [peu naturel pour le français], sans prétentions, pour se [?????? Relis-toi] moquer de l'homosexualité d’Osorio. Puis nous rîmes comme des fous et ça s’arrêta là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai à la relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal rédigée. Je l’avais écrite sans intérêt [peu naturel pour le français / même en ajoutant une cheville "sans intérêt particulier"?], sans prétentions, pour nous moquer de l'homosexualité d’Osorio. Puis nous rîmes comme des fous et ça s’arrêta là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai à la relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal rédigée [je pense que c'est en général, pas uniquement l'écriture]. Je l’avais écrite sans intérêt [peu naturel pour le français / même en ajoutant une cheville "sans intérêt particulier"? Le pb, c'est que c'est la manière de le faire, alors que là, tu suggères que c'est le texte qui est sans intérêt], sans prétentions, pour nous moquer [« rigoler sur » ? Je te laisse voir] de l'homosexualité d’Osorio. Puis [ça ne va pas ici…] nous rîmes [temps] comme des fous et ça s’arrêta [temps] là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai à [manque de naturel] la relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal pensée. Je l’avais écrite sans vanterie, sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après nous avons ris comme des fous et ça s'est arrêté là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal pensée [« ficelée » ?]. Je l’avais écrite sans vanterie [CS], sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après nous avons ris [pense à faire des vérifications dans le conjugueur] [PC ou PQF ?] comme des fous et ça s'est arrêté là. Maintenant, Osorio en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite de façon négligée, sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après nous avions ris comme des fous et ça s'est arrêté là. Maintenant, Osorio [on comprend bien qu'il s'agit d'Osorio si on met "il" ici, pour éviter la répétition du prénom, non? en sachant qu'on a sur au début du texte que c'est lui qui a envoyé Cecilia chez le narrateur] en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Dans l'attente d'un commentaire

Tradabordo a dit…

J'étais aux oraux de l'agrégation ; peu disponible pour la traduction.

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite de façon négligée [manque de naturel ; tu devrais complètement changer], sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après [ponctuation !] nous avions ris [grammaire] comme des fous et ça s'est arrêté [temps] là. Maintenant, Osorio [on comprend bien qu'il s'agit d'Osorio si on met "il" ici, pour éviter la répétition du prénom, non? en sachant qu'on a sur au début du texte que c'est lui qui a envoyé Cecilia chez le narrateur] en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Maintenant, Osorio [on comprend bien qu'il s'agit d'Osorio si on met "il" ici, pour éviter la répétition du prénom, non? en sachant qu'on a sur au début du texte que c'est lui qui a envoyé Cecilia chez le narrateur] en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Maintenant, Osorio [on comprend bien qu'il s'agit d'Osorio si on met "il" ici, pour éviter la répétition du prénom, non? en sachant qu'on a sur au début du texte que c'est lui qui a envoyé Cecilia chez le narrateur // oui, tu as raison, mets « il »] en personne m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour rigoler sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour rigoler [« se marrer », pour éviter rigoler + rire ?] sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. [« Or voilà que » ?] Maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour rigoler [« se marrer », pour éviter rigoler + rire ?] sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. [« Or voilà que » ?] Maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer de l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer de [« de » ? Relis autour quand tu changes quelque chose] l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Unknown a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

Tradabordo a dit…

Je ne sus jamais si elle était bien ou mal ficelée. Je l’avais écrite comme ça, sans prétentions, pour se marrer sur l'homosexualité d’Osorio. Après, nous avions ri comme des fous et ça s'était arrêté là. Or voilà que maintenant, il m’envoyait cette folle. Je l’appréciai davantage lors de cette relecture. Et ce n’était pas tout.

OK.