mercredi 11 juin 2014

Projet Justine / Vanessa – phrases 86-87

El poder que ellos tienen que salvaguardar es mucho más importante que Dios, la iglesia y el mundo. Nosotros sabemos que los altos prelados del Vaticano niegan la verdad a pesar que conocen el secreto de nuestro señor, pero lo niegan y lo siguen confinando y ocultándolo en oscuras bóvedas para que el mundo no se entere de la verdad, de la verdadera nueva.

Traduction temporaire :
Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures, pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

10 commentaires:

Justine a dit…

Le pouvoir qu'ils ont à défendre est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité, bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, mais il le nient et continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Tradabordo a dit…

Le pouvoir qu'ils ont à défendre [« protéger » ?] est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous [« , nous » ?] savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité, bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, mais il le [« le » ou « la », du coup ?] nient et continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Justine a dit…

Le pouvoir qu'ils ont à protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité, bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, mais il la nient et continuent de la confiner et de la cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Tradabordo a dit…

Le pouvoir qu'ils ont à [« qu'il leur faut » n'est-il pas plus clair ?] protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité, bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur [mets-le entre tirets ; ça fera un peu de ménage…], mais il la [avec le « pero », pas sûre de l'interprétation] nient et continuent de la confiner et de la cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Justine a dit…

Après réflexion, c'est « le » secret qui est caché pour que les gens n'apprennent pas la vérité…

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité – bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur – ils le nient pourtant et continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Tradabordo a dit…

Oui, et du coup, l'entre-tirets ne fonctionne pas. Travaille davantage sur la ponctuation.

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité – bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur – ils le nient pourtant et continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Justine a dit…

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils le nient pourtant et continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Tradabordo a dit…

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils le nient [doit-on forcément répéter ? Je te laisse réfléchir…] pourtant [nécessaire ?] et continuent de le confiner et [supprime un des deux « et »] de le cacher sous des voûtes obscures [virgule] pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Justine a dit…

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures, pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

Tradabordo a dit…

Le pouvoir qu'il leur faut protéger est beaucoup plus important que Dieu, l'Église ou le monde. Nous, nous savons que les hauts prélats du Vatican nient la vérité. Bien qu'ils connaissent le secret de Notre Seigneur, ils continuent de le confiner et de le cacher sous des voûtes obscures, pour que les gens n'apprennent pas la vérité, la véritable nouvelle.

OK.