En aquella ocasión Mukai consiguió ciento seis y Noda ciento cinco, aunque no quedó claro cuál de los dos había llegado antes a los cien.
Traduction temporaire :
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint la barre des cent d'abord.
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint la barre des cent d'abord.
21 commentaires:
Ainsi, Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, bien qu'il n'était pas clair qui des deux était arrivé à cent en premier.
Ainsi [pourquoi tu changes à ce point ? Je comprends que tu ne fasses pas du littéral, mais là…], Mukai arriva à cent six et Noda à [nécessaire ?] cent cinq, bien qu'il n'était [grammaire ; bien que + subjonctif] pas clair qui des deux était arrivé à cent en premier.
Ainsi ["à cette occasion" ne me paraissait pas naturel en français et "ainsi" m'a paru logique dans la continuité de la phrase précédente …], Mukai arriva à cent six et Noda, cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair qui des deux était arrivé à cent en premier.
Ainsi ["à cette occasion" ne me paraissait pas naturel en français et "ainsi" m'a paru logique dans la continuité de la phrase précédente… // sauf que ça n'est pas le sens], Mukai arriva à cent six et Noda, cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair qui des deux était arrivé à cent en premier.
À cette occasion, Mukai arriva à cent six et Noda, cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair qui des deux était arrivé à cent en premier.
À cette occasion [À mon avis, on devrait ne rien mettre du tout ; qu'en penses-tu ?], Mukai arriva à cent six et Noda, cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair qui [bancal – le cas échéant, n'hésite pas à ajouter des chevilles + « lequel »] des deux était arrivé à cent en premier.
P. S. :
« d'abord », pour éviter la répétition de « premier ».
[Tout à fait d'accord.]Mukai arriva à cent six et Noda, cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair lequel des deux était arrivé à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq, bien qu'il ne soit pas clair lequel des deux était arrivé à cent d'abord [assez bancal… Je pense que vous allez devoir changer].
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq, cependant il n'était pas clair lequel des deux était arrivé à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq, cependant il n'était pas clair lequel [ça ne va tjs pas ; change de construction… Laisse tomber le « il n'était… »] des deux était arrivé à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq, cependant on ne savait lequel des deux était arrivé à cent d'abord .
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq, [ponctuation ?] cependant on ne savait [temps] lequel des deux était arrivé à cent d'abord [espace en trop].
Tradabordo21 juin 2014 18:01
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq cependant on ne sût lequel des deux était arrivé à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq cependant on ne sût lequel des deux était arrivé à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq [ponctuation nécessaire ici] cependant on ne sût [grammaire !] lequel des deux était arrivé [ce serait bien de ne pas répéter] à cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq [ponctuation nécessaire ici - on l'a retirée précédemment, donc on la laisse finalement ?] cependant on ne sut lequel des deux avait atteint cent d'abord.
Mukai arriva à cent six, Noda, à cent cinq [ponctuation nécessaire ici - on l'a retirée précédemment, donc on la laisse finalement ?] cependant on ne sut lequel des deux avait atteint cent d'abord.
Comment toute la phrase par « Si » ; je pense que ça va permettre de régler le pb.
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint cent d'abord.
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint cent [ou « la barre des cent » ? Comme tu préfères] d'abord.
Si Mukai arriva à cent six et Noda à cent cinq, on ne sut pas lequel des deux avait atteint la barre des cent d'abord.
Enregistrer un commentaire