vendredi 3 octobre 2014

Projet Elena 7 – phrases 212-216

(blanco)

Pasaron algunos años más. ¿Cuántos? Los suficientes como para que las cartas de mi hermana, con su letra redonda y consoladora, se convirtieran en mensajes de e-mail, cada vez más cortos, como si le avergonzara tener sólo malas noticias. Habían iniciado un juicio contra la gente de arriba, que se arrastraba en los tribunales sin avanzar un paso. En represalia, la mujer de la planta alta dejaba durante horas abierta la canilla de la terraza, con una manguera sobre la grieta, y el agua ya caía ahora en cascadas dentro de nuestra casa.

Traduction temporaire :
(blanc)

Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, mais cela s'éternisait dans les tribunaux. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, l'eau ruisselant chez nous en cascade.

10 commentaires:

Elena a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et consolante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient engagé un procès contre les voisins du haut, qui trainait aux tribunaux sans avancer d'un pas. En représailles, la femme du premier laissait le robinet de la terrasse ouvert durant des heures, en plaçant le tuyau sur la brèche, et à présent, l'eau ruisselait en cascade à l'intérieur de chez nous.

Tradabordo a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et consolante [pas génial en français], deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de [« me »] donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient engagé un procès contre les voisins du haut, qui trainait aux [il faut que tu reformules ; ça ne va pas…] tribunaux sans avancer d'un pas. En représailles, la femme du premier laissait le robinet de la terrasse ouvert durant [« pendant »] des heures, en plaçant le tuyau sur la brèche [mal dit à cause de l'expression figurée], et à présent, l'eau ruisselait en cascade à l'intérieur [supprime] de chez nous.

Elena a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient engagé un procès contre les voisins du haut, qui s'éternisait aux tribunaux sans avancer d'un pas. En représailles, la femme du premier laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, en plaçant le tuyau sur la fissure, et à présent, l'eau ruisselait en cascade chez nous.

Tradabordo a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient engagé [« intenté… contre… »] un procès contre les voisins du haut, qui s'éternisait aux tribunaux sans avancer d'un pas [redondant ?]. En représailles, la femme du premier [nécessaire ?] laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, en [NON] plaçant le tuyau [« pile »] sur la fissure, et à présent [supprime], l'eau ruisselait [« ruisselant »] en cascade chez nous.

Elena a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, qui s'éternisait aux tribunaux. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, l'eau ruisselant en cascade chez nous.

Tradabordo a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, qui [« mais cela »] s'éternisait aux tribunaux [singulier ?]. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, l'eau ruisselant en cascade chez nous [avance-le].

Elena a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, mais cela s'éternisait aux tribunaux [singulier ? → Je ne sais pas, j'ai fait des recherches et il m'a semblé comprendre qu'on l'utilise au pluriel dans ce cas...]. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, chez nous, l'eau ruisselant en cascade.

Tradabordo a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, mais cela s'éternisait aux tribunaux [singulier ? → Je ne sais pas, j'ai fait des recherches et il m'a semblé comprendre qu'on l'utilise au pluriel dans ce cas... // « dans les », dans ce cas]. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, chez nous [mais non… après le verbe], l'eau ruisselant en cascade.

Elena a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, mais cela s'éternisait dans les tribunaux. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, l'eau ruisselant chez nous en cascade.

Tradabordo a dit…

(blanc)
Quelques années s'écoulèrent encore. Combien ? Suffisamment pour que les lettres de ma sœur, d'une graphie ronde et apaisante, deviennent des e-mails, de plus en plus courts, comme si elle avait honte de me donner uniquement de mauvaises nouvelles. Ils avaient intenté un procès contre les voisins du haut, mais cela s'éternisait dans les tribunaux. En représailles, la femme laissait le robinet de la terrasse ouvert pendant des heures, plaçant le tuyau pile sur la fissure, l'eau ruisselant chez nous en cascade.

OK.