Frente a la jaula pasó una mujer con sus dos hijos. Uno de los niños se detuvo para ver dónde estaba el animal anunciado en la placa, pero enseguida desistió y se perdieron rumbo a la salida. Escondida tras el tabique, la señora Ema los escuchó alejarse. El perezoso dormía, su aliento era suave y cálido. En la puerta del zoológico, los empleados se despedían con hasta mañanas y buenas noches. Después, se hizo un silencio completo. Después, regresó Duilio.
Traduction temporaire :
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait ; son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés prenaient congé en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait ; son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés prenaient congé en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
7 commentaires:
Je t'ai mis deux fragments d'un coup, mais fais-les l'un après l'autre… Juste pour gagner du temps. Il suffit qu'au terme du 2e, tu me signales qu'il te faut une autre ration – de maïs concassé ;-)
OK
Une femme accompagnée de ses deux fils passa devant la cage. L’un des enfants s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal indiqué sur le panonceau, mais il renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait, son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés se séparaient en se disant à demain et en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux fils [« enfants » ?] passa devant la cage. L’un des enfants [« petits » ?] s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal [« dont le nom était » ?] indiqué sur le panonceau, mais il [nécessaire ?] renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait, son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés se séparaient en se disant à demain [discours direct ?] et en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait, son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés se séparaient en se disant "à demain" et "bonne soirée" [pas sûre d'avoir compris ta suggestion...]. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait, [point-virgule ? Comme tu veux…] son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés se séparaient en se disant "à demain" et "bonne soirée" [pas sûre d'avoir compris ta suggestion... Justement, j'avais l'impression que ça n'était pas du discours direct en V.O.]. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait ; son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés prenaient congé en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
Une femme accompagnée de ses deux enfants passa devant la cage. L’un des petits s’arrêta pour voir où se trouvait l’animal dont le nom était indiqué sur le panonceau, mais renonça aussitôt et ils disparurent en direction de la sortie. Cachée derrière la cloison, madame Ema les entendit s’éloigner. Le paresseux dormait ; son souffle était doux et chaud. À l’entrée du zoo, les employés prenaient congé en se souhaitant une bonne soirée. Ensuite, ce fut le silence total. Puis Duilio revint.
OK.
Enregistrer un commentaire