Me sorprendía que no le importara el lugar a donde fuéramos. Ella encontraba conocidos en todas partes. Lo mismo sucedía con las discotecas. Podíamos estar en las de moda como el Bizarro o el Bauhaus o en las olvidadas, como el Ebony o La Monella.
—No me importa a donde vaya —me dijo un día— si tú estás conmigo.
Traduction temporaire :
J'étais surpris que le lieu où nous allions ne lui importe pas. Elle rencontrait des connaissances partout. Dans les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode, comme el Bizarro, ou el Bauhaus, ou dans celles qui étaient tombées dans l'oubli, comme el Ebony, ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
9 commentaires:
Qu’elle se fiche d’où l’on aille me surprenait. Elle rencontrait des connaissances partout. Pour les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode comme el Bizarro ou el Bauhaus ou dans les oubliées comme el Ebony ou La Monella.
Qu’elle se fiche d’où l’on aille me surprenait. Elle rencontrait des connaissances partout. Pour les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode comme el Bizarro ou el Bauhaus ou dans les oubliées comme el Ebony ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
Qu’elle se fiche d’où l’on aille me surprenait [????].
Elle rencontrait des connaissances partout. Pour les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode comme el Bizarro ou el Bauhaus ou dans les oubliées comme el Ebony ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris qu'elle se fiche d'où nous allions. Elle rencontrait des connaissances partout. Pour les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode comme el Bizarro ou el Bauhaus ou dans les oubliées comme el Ebony ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris qu'elle se fiche [pas le même registre] d'où nous allions. Elle rencontrait des connaissances partout. Pour [« Dans » ?] les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode [virgule ?] comme el Bizarro [idem ?] ou el Bauhaus [idem ?] ou dans les oubliées [idem ?] comme el Ebony [idem ?] ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris que le lieu où nous allions ne lui importe pas. Elle rencontrait des connaissances partout. Dans les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode, comme el Bizarro, ou el Bauhaus, ou dans les oubliées, comme el Ebony, ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris que le lieu où nous allions ne lui importe pas. Elle rencontrait des connaissances partout. Dans les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode, comme el Bizarro, ou el Bauhaus, ou dans les oubliées [ou « dans celles qui étaient tombées dans l'oubli » ? Voix ce qui est mieux], comme el Ebony, ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris que le lieu où nous allions ne lui importe pas. Elle rencontrait des connaissances partout. Dans les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode, comme el Bizarro, ou el Bauhaus, ou dans celles qui étaient tombées dans l'oubli, comme el Ebony, ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
J'étais surpris que le lieu où nous allions ne lui importe pas. Elle rencontrait des connaissances partout. Dans les discothèques, pareil : on pouvait être dans celles à la mode, comme el Bizarro, ou el Bauhaus, ou dans celles qui étaient tombées dans l'oubli, comme el Ebony, ou La Monella.
— Peu importe l’endroit, si tu es avec moi, m’avait-t-elle confié un jour.
OK.
Enregistrer un commentaire