lundi 1 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 16-21

Vaya que aprovecharon el domingo, se dice. Frente a la computadora del escritorio descubre a la nueva recepcionista, una muchacha alta, de ojos grandes y apariencia felina. El viernes su jefe le dijo que a partir de hoy una secretaria muy guapa tomaría el lugar de Selene. Así le gustan a Martínez, claro —piensa—: mujerones.
Carraspea y meloso pronuncia:
Buenos días, señorita.

Traduction temporaire :

Ça, c'est qu'on appelle mettre son dimanche à profit, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, avec des yeux immenses et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron l'avait prévenu qu'aujourd'hui, une très belle secrétaire prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr, pense-t-il, des canons. Il se racle la gorge et dit d'une voix mielleuse :
— Bonjour, mademoiselle.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Ça, c'est qu'on appelle profiter du dimanche, se dit-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il découvre la nouvelle réceptionniste : une jeune femme grande, aux grands yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait dit qu'aujourd'hui une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. C'est comme ça que Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : des canons. Il se râcle la gorge et d'une voix mielleuse dit :
— Bonjour, mademoiselle.

Tradabordo a dit…

Ça, c'est qu'on appelle profiter du [« de son » ?] dimanche, se dit-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il découvre [ou simplement « aperçoit » ?] la nouvelle réceptionniste : une jeune femme grande [avance-le], aux grands yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait dit [tu l'as déjà au début] qu'aujourd'hui [virgule] une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. C'est [tu l'as déjà au début ; attention à ce tic de traduction] comme ça que Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : des canons. Il se râcle la gorge et d'une voix mielleuse dit [X3] :
— Bonjour, mademoiselle.

Sonita a dit…

Ça, c'est qu'on appelle profiter de son dimanche, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, aux grands yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait confié qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : des canons. Il se râcle la gorge et d'une voix mielleuse dit :
— Bonjour, mademoiselle.

Tradabordo a dit…

Ça, c'est qu'on appelle profiter [ou dans le sens « mettre à profit » ? J'hésite… mais réfléchis bien, car ce ne serait pas le même sens] de son dimanche, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, aux grands yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait confié qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : des canons. Il se râcle la gorge et d'une voix mielleuse dit :
— Bonjour, mademoiselle.

Sonita a dit…

Pour "aprovecharon el domingo", je pense que tu as raison de suggérer "mettre à profit" car si ça aurait été dans le sens de "profiter", on aurait certainement eu en espagnol "disfrutar" et ce n'est pas le cas. Merci !

***

Ça, c'est qu'on appelle mettre à profit son dimanche, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, aux grands yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait confié qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : des canons. Il se râcle la gorge et d'une voix mielleuse dit :
— Bonjour, mademoiselle.

Tradabordo a dit…

Ça, c'est qu'on appelle mettre à profit son dimanche [ou : « mettre son dimanche à profit » ?], songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, aux grands [tu as déjà « grande »] yeux et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait confié [non, plus neutre] qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr - pense-t-il : [mets ça entre virgules] des canons. Il se râcle [accent ?] la gorge et d'une voix mielleuse dit [avance-le] :
— Bonjour, mademoiselle.

Sonita a dit…

Ça, c'est qu'on appelle mettre son dimanche à profit, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, avec des yeux immenses et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait fait part qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr, pense-t-il, des canons. Il se racle la gorge et dit d'une voix mielleuse :
— Bonjour, mademoiselle.

Tradabordo a dit…

Ça, c'est qu'on appelle mettre son dimanche à profit, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, avec des yeux immenses et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron lui avait fait part [« annoncé » / « l'avait prévenu »] qu'aujourd'hui, une secrétaire très belle [avance-le] prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr, pense-t-il, des canons. Il se racle la gorge et dit d'une voix mielleuse :
— Bonjour, mademoiselle.

Sonita a dit…

Ça, c'est qu'on appelle mettre son dimanche à profit, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, avec des yeux immenses et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron l'avait prévenu qu'aujourd'hui, une très belle secrétaire prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr, pense-t-il, des canons. Il se racle la gorge et dit d'une voix mielleuse :
— Bonjour, mademoiselle.

Tradabordo a dit…

Ça, c'est qu'on appelle mettre son dimanche à profit, songe-t-il. Devant l'ordinateur de l'accueil, il aperçoit la nouvelle réceptionniste : une grande jeune femme, avec des yeux immenses et à l'apparence féline. Le vendredi, son patron l'avait prévenu qu'aujourd'hui, une très belle secrétaire prendrait la place de Selene. Exactement comme Martínez les aime, bien sûr, pense-t-il, des canons. Il se racle la gorge et dit d'une voix mielleuse :
— Bonjour, mademoiselle.

OK.