mardi 2 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 22-28

La mujer lo ve apenas; se levanta y sin responderle se da media vuelta. Igual es medio sorda, él intuye. Busca su tarjeta del lado del reloj. ¿Eh?, ¿quién la habrá tomado? Abandona la recepción y se encamina hacia su cubículo.
¿Qué se le ofrece?
Vuelve la vista; es la voz siseante de la nueva.

Traduction temporaire :

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

8 commentaires:

Sonita a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès du côté de la montre. Hein ? Qui l'aura prise ? Il quitte l'accueil et marche vers son bureau. —Que désirez-vous ?
Il retourne son regard. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Tradabordo a dit…

C'est à peine si la femme le regarde [ou juste « remarque » ? Pas la même chose, réfléchis bien…] ; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès du côté de la montre [??????????]. Hein ? Qui l'aura prise ? [peu naturel] Il quitte l'accueil et marche [il y a mieux] vers son bureau. —[espace]Que désirez-vous ?
Il retourne son regard [très mal dit]. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Sonita a dit…

C'est à peine si la femme le regarde [Là, je pense que "regarder" va mieux car j'ai l'impression que le narrateur veux signaler que le contact visuel est pratiquement inexistant, alors qu'avec "remarquer", il n'y a pas forcément cette idée de contact visuel]; elle se lève et sans lui répondre fait demi-tour. Peut-être qu'elle est un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche [Pour traduire ce morceau, j'ai fait une association d'idées : en général, on porte la montre sur le poignet gauche, mais vu qu'il cherche sa carte d'accès j'en déduis qu'il la cherche dans sa poche, du côté gauche... Qu'en dis-tu ?]. Hein ? Qui est-ce qui me l'a enlevée ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau. — Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Tradabordo a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et [virgule ?] sans lui répondre [virgule ?] fait demi-tour. Peut-être qu'elle est [« est-elle »] un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Hein [peu naturel ici] ? Qui est-ce qui me l'a enlevée [il y a mieux] ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Sonita a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a confisquée ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Tradabordo a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a confisquée [« prise » ?] ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Sonita a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

Tradabordo a dit…

C'est à peine si la femme le regarde ; elle se lève et, sans lui répondre, fait demi-tour. Peut-être est-elle un peu sourde, devine-t-il. Il cherche sa carte d'accès dans sa poche gauche. Quoi ? Qui est-ce qui me l'a prise ? Il quitte l'accueil et se dirige vers son bureau.
— Que désirez-vous ?
Il se retourne. Il s'agit de la voix sifflante de la nouvelle.

OK.