Andrea M. Cristi (Chili)
Abrió el frasquito de tinta y untó la pluma. Tomó una bocanada de aire y comenzó a escribir.
Desparramó sentimientos y confesiones en el papel... Sin tapujos y sin pudores... Como si escribiese para sí misma.
Secó la carta y la dobló. Puso su sello personal en el sobre y entregó su preciado tesoro al mayordomo que esperaba tras la puerta. Dos días más tarde la encontraron.... Estaba hermosa, como si durmiera...ella no bromeaba cuando decía que su vida iría en aquellas palabras que le dedicaba a él…
Traduction temporaire :
Andrea M. Cristi (Chili)
Elle ouvrit le petit flacon d'encre et y trempa sa plume. Elle prit une inspiration et commença à écrire. Elle déversa sentiments et confessions sur le papier… Sans faire de cachotteries et sans pudeur… Comme si elle s'écrivait à elle-même.
Elle sécha la lettre et la plia. Elle apposa son sceau personnel sur l'enveloppe et remit son précieux trésor au majordome qui attendait derrière la porte. Deux jours plus tard, on la trouva… Elle était belle, comme si elle dormait… Elle ne plaisantait pas lorsqu'elle disait que sa vie passerait dans ces mots qu'elle lui dédiait…