jeudi 29 janvier 2015

Projet Julie S 3 – phrase 2

No lo hacía por salud, sino que iba en busca de vocablos, explicaba, y se movía por las calles como quien va a cazar mariposas, a recoger setas o a buscar caracoles, con el regocijo propio de estas acti- vidades, pero atento y con el oído mucho más aguzado que la vista.

Traduction temporaire :
Il ne le faisait pas pour sa santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie née de ces activités, attentif, son ouïe plus affutée que sa vue.

10 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il ne le faisait pas pour rester en forme, mais parce qu'il partait à la recherche de mots, expliquait-il. Il se déplaçait dans les rues comme qui va chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, avec la joie propre à ces activités, mais attentif et son ouïe plus perçante que sa vue.

Tradabordo a dit…

Il ne le faisait pas pour rester en forme, mais parce qu'il partait [« était »] à la recherche de mots, expliquait-il. Il se déplaçait [« circulait »] dans les rues comme qui va [« part » ?] chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, avec la joie propre à ces activités [ça va, mais je ne trouve pas cela très naturel ; vois quand même si tu as mieux en stock… Sinon, tant pis], mais attentif et son ouïe plus perçante que sa vue [idem].

Julie Sanchez a dit…

Il ne le faisait pas pour rester en forme, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme qui part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par joie propre à ces activités, mais attentif et l'ouïe plus affutée que la vue.

Tradabordo a dit…

Il ne le faisait pas pour rester en forme [pas plus littéral ?], mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme qui [« on » ?] part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par joie propre à ces activités [??????????], mais attentif et l'ouïe plus affutée que la vue.

Anonyme a dit…

Il ne le faisait pas pour des raisons de santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie propre à ces activités, mais attentif et l'ouïe plus affutée que la vue.

Julie

Tradabordo a dit…

Il ne le faisait pas pour des raisons de santé [j'ai l'impression qu'on dit le contraire de ce qu'il y a en V.O., non ?], mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie propre à [« née de » ?] ces activités, mais [tu en as un au-dessus ; une solution pour faire autrement ?] attentif et l'ouïe plus affutée que la vue.

Julie Sanchez a dit…

Il ne le faisait pas pour sa santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie née de ces activités, attentif et l'ouïe plus affutée que la vue.

Si je supprime le 2e "mais", qu'en penses-tu ?
Je n'arrive pas à trouver un mot pour le remplacer sans devoir changer la phrase...

Tradabordo a dit…

Il ne le faisait pas pour sa santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie née de ces activités, attentif et [virgule] l'ouïe plus affutée que la vue [avec des possessifs ou pas ?].

Julie Sanchez a dit…

Il ne le faisait pas pour sa santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie née de ces activités, attentif, son ouïe plus affutée que sa vue.

Tradabordo a dit…

Il ne le faisait pas pour sa santé, mais parce qu'il était à la recherche de mots, expliquait-il. Il circulait dans les rues comme on part chasser des papillons, ramasser des champignons ou chercher des escargots, porté par la joie née de ces activités, attentif, son ouïe plus affutée que sa vue.

OK.