vendredi 13 février 2015

Projet Agathe 5 – phrases 33-34

Pero la cuestión era que me había invitado a mí y no a ese coro de desmelenadas babosas. Así es que no descarté lo de la charla interesante porque seguro que algún comentario que yo había hecho- y que no recordaba porque por lo general no pongo atención en lo que digo- le había resultado inteligente.

Traduction temporaire :
Mais le fait est qu'il m'avait invitée, moi, et pas ce troupeau de sottes débiles. Je n'exclus donc pas que ma conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

15 commentaires:

Unknown a dit…

Mais, la question était qu'il m'avait invitée moi, pas cet ensemble de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation fût intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait- et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis- lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais, la question était qu'il m'avait invitée moi, pas cet ensemble [dommage – un peu plat] de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation fût [plus simple] intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait[espace]- et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis[espace]- lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais, la question était qu'il m'avait invitée moi, pas ce groupe de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Les tirets moyens pour les incises.

Unknown a dit…

Mais, la question était qu'il m'avait invitée moi, pas ce groupe de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait – et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis – lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais, la question était qu'il m'avait invitée moi, pas ce groupe de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait – et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis – lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais, la question était qu'[est-ce qu'on le dirait vraiment comme ça ?]il m'avait invitée moi, pas ce groupe de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais, il s'avérait qu'il m'avait invitée moi, pas ce groupe de sottes déchaînées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne rappelais pas parce qu'en général, je ne fais pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais, il s'avérait qu'il [ou : « Mais le fait était qu'il » ?] m'avait invitée [virgule ?] moi, pas ce groupe [« bande » / « troupeau » ?] de sottes déchaînées [FS ?]. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que je suis sûre [pas ce qui est dit // essayez d'être plus près de la V.O.] qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne [?] rappelais pas parce qu'en général, je ne fais [vous venez de le mettre] pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais le fait était qu'il m'avait invitée, moi, pas ce troupeau de sottes décoiffées. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais le fait était qu'il m'avait invitée, moi, [« et » ? Je vous laisse voir…] pas ce troupeau de sottes décoiffées [FS ?]. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais le fait était qu'il m'avait invitée, moi, et pas ce troupeau de sottes en extase. Je n'exclus donc pas que la conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais le fait était [« est »] qu'il m'avait invitée, moi, et pas ce troupeau de sottes en extase [« débiles »]. Je n'exclus donc pas que la [« ma » ?] conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Unknown a dit…

Mais le fait est qu'il m'avait invitée, moi, et pas ce troupeau de sottes débiles. Je n'exclus donc pas que ma conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

Tradabordo a dit…

Mais le fait est qu'il m'avait invitée, moi, et pas ce troupeau de sottes débiles. Je n'exclus donc pas que ma conversation soit intéressante, parce que c'est sûr qu'un commentaire que j'avais fait - et que je ne me rappelais pas parce qu'en général, je ne prête pas attention à ce que je dis - lui avait paru intelligent.

OK.