lundi 20 avril 2015

Projet Loïck 9 – phrases 36-40

Me miraba como un peno a quien se ha salvado la vida, y, mien­tras tanto, sus oscuras manos buscaban y rebuscaban en la faja y los bolsillos. Esto casi me hizo arrepentirme de mi generosidad, y mientras el gañán buscaba, yo metia mano en el cinto y empujaba mi revólver. ¡Si creia pillarme descuidado!...
Tiró él de su faja, sacando algo, y yo le imité, sacando de la funda medio revólver. Pero lo que él tenia en la mano era un cartoncito mugriento y acribillado, que me enseñó con satisfacción.

Traduction temporaire :
Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie ; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient encore et encore dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amené à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et empoignait mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, dégainant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et troué de part en part qu'il me montra avec satisfaction

24 commentaires:

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains obscures cherchaient et recherchaient dans sa gaine et ses poches. Cela m'a presque fait regretter ma générosité, et pendant que le rustre cherchait, moi je mettais ma main sur ma ceinture et saisissait mon revolver. Au cas où il souhaiterait me dérober, l'inconscient!

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, [juste avec un : « tandis que » ?] ses mains obscures [?] cherchaient et recherchaient [en replaçant les deux verbes par « fouiller » ?] dans sa gaine [?] et ses poches. Cela m'a presque fait regretter ma générosité, et pendant que le rustre cherchait, moi je mettais [« portai »] ma main sur [« à »] ma ceinture et saisissait [grammaire] mon revolver. Au cas où il souhaiterait me dérober, l'inconscient[espace]!

+ la dernière phrase n'est pas du tout naturelle ; à reprendre.

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, tandis que ses mains noircies fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque fait regretter ma générosité, et pendant que le rustre cherchait, moi je portais ma main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler !

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, tandis que ses mains noircies [FS ?] fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches [au fait, avec « tandis que… » on attend une suite… pas un point]. Cela m'a presque fait regretter ma générosité, et pendant que le rustre cherchait, moi je portais ma main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler !

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portais ma main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler !

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portais ma main à ma ceinture et saisissais [est-ce qu'on ne devrait pas mettre ces deux verbes au passé simple ?] mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler [sûr de l'interprétation, au fait ?] !

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portais ma main à ma ceinture et saisissais [est-ce qu'on ne devrait pas mettre ces deux verbes au passé simple ?] mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler [sûr de l'interprétation, au fait ?] !

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portai ma main à ma ceinture et saisis mon revolver. Au cas où cet inconscient essaierait de me voler [j'avoue avoir du mal avec cette phrase... ] !

Tradabordo a dit…

Vous avez un moyen de demander de l'aide à un hispanophone ou vous voulez que je demande à quelqu'un de mon côté ?

Loïck Ths a dit…

J'ai demandé à un ami, j'attends sa réponse.

Tradabordo a dit…

Toujours rien ?

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portai ma main à ma ceinture et saisis mon revolver. Au cas où il voudrait me prendre par surprise!...

Il tira sur sa gaine, et sortit quelque chose, et moi, je l'imitai, en sortant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé, et pendant que le rustre cherchait, moi je portai ma main à ma ceinture et saisis mon revolver. Au cas où il voudrait me prendre par surprise!...

Il tira sur sa gaine, et sortit quelque chose, et moi, je l'imitai, en sortant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Tradabordo a dit…

Me miraba como un peno a quien se ha salvado la vida, y, mien­tras tanto, sus oscuras manos buscaban y rebuscaban en la faja y los bolsillos. Esto casi me hizo arrepentirme de mi generosidad, y mientras el gañán buscaba, yo metia mano en el cinto y empujaba mi revólver. ¡Si creia pillarme descuidado!...
Tiró él de su faja, sacando algo, y yo le imité, sacando de la funda medio revólver. Pero lo que él tenia en la mano era un cartoncito mugriento y acribillado, que me enseñó con satisfacción.

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de l'avoir aidé [littéral ?], et pendant que le rustre cherchait, moi [virgule] je portai ma [possessif nécessaire ?] main à ma ceinture et saisis [temps ?] mon revolver. Au cas où il voudrait me prendre par surprise[espace] [sûr de l'interprétation ? Pas plutôt : Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise ? Je vous laisse réfléchir]!... [raccourci clavier des points de suspension] Il tira sur sa gaine [il faut reprendre le terme employé plus haut], et [« en » à la place ?] sortit quelque chose, et moi, [on supprime et on met un simple point ?] je l'imitai, en sortant [essayez de contourner la répétition] à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de lui être venu en aide[je ne pense pas que le littéral puisse fonctionner ici… "regretter ma générosité ?" qu'en pensez-vous ?], et pendant que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise!… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose, et moi, [on supprime et on met un simple point ? -> que supprime-t-on ?] je l'imitai, sortant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie, et, [avec juste un point virgule ?] pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter de lui être venu en aide[je ne pense pas que le littéral puisse fonctionner ici… "regretter ma générosité ?" qu'en pensez-vous ? Si, parce que concrètement, il ne l'a pas aidé, mais épargné, non ?], et pendant [vous l'avez au début ; débrouillez-vous pour ne pas répéter] que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise[espace]!… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose, et moi, [on supprime et on met un simple point ? -> que supprime-t-on ? Le « moi »] je l'imitai, sortant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et saisissais mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, sortant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie[espace]; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient et refouillaient [« encore et encore » ?] dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amener [grammaire] à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et saisissais [« empoignait »] mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, sortant [on l'a déjà dans la phrase précédente ; ce serait bien de contourner la répétition] à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie ; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient encore et encore dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amené à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et empoignait mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, dégainant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles, qu'il me montra avec satisfaction.

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie ; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient encore et encore dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amené à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et empoignait mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, dégainant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et criblé de balles [bizarre, non ? Je ne dis pas que c'est faux, mais voyez quand même s'il y a un autre sens…], qu'il me montra avec satisfaction.

Loïck Ths a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Loïck Ths a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Loïck Ths a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie ; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient encore et encore dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amené à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et empoignait mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, dégainant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et troué de part en part qu'il me montra avec satisfaction

Tradabordo a dit…

Il me regardait comme un condamné à qui on vient de sauver la vie ; pendant ce temps, ses mains noires fouillaient encore et encore dans sa ceinture et ses poches. Cela m'a presque amené à regretter ma générosité, et alors que le rustre cherchait, moi, je portai la main à ma ceinture et empoignait mon revolver. Qu'il n'aille pas s'imaginer qu'il pourrait me prendre par surprise !… Il tira sur sa ceinture, en sortit quelque chose. Et je l'imitai, dégainant à moitié mon revolver de son étui. Mais ce que lui avait dans la main, c'était un petit morceau de carton crasseux et troué de part en part qu'il me montra avec satisfaction.

OK.