mardi 23 février 2016

Projet Hélène 5 – phrases 114-119

Las voces se trizaban, estallaban. Eso iba a acabar mal. Él supo que debía alejarse, que debía retroceder, pero no se movió. Estaba fascinado por lo que estaba viendo. Muchas de las sombras estaban ya en pie, y brillaban, enceguecidas y titubeantes, cubriéndose los ojos heridos, como si el fanal las hubiera arrancado con sangre del sueño, del suelo donde habían estado debatiéndose con pesadillas que no eran nada frente a lo que les estaba ocurriendo. La viva alfombra, que se extendía hasta el final del square, se agitaba bajo la fina llovizna, convulsa, colectiva, como si fuera incapaz de reacciones individuales. Todo eso duró apenas unos segundos.

Traduction temporaire :
Les voix se brisaient et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, pourtant, il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. De nombreuses ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, couvrant leurs yeux éblouis, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol où elles se débattaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. S’étalant jusqu’au bout du square, le tapis vivant s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ç'a duré à peine quelques secondes.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Les voix se brisaient et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, mais il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. La plupart des ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, se couvrant les yeux meurtris, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol, où elles se débâtaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. Le tapis vivant, s’étalant jusqu’au bout du square, s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ça a duré à peine quelques secondes.

Tradabordo a dit…

Les voix se brisaient [inexact ?] et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, mais [« pourtant » ? Comme tu veux…] il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. La plupart [pas ce que dit exactement la V.O.] des ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, se couvrant les yeux meurtris [pas très bien dit], comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol, [pourquoi cette virgule ?] où elles se débâtaient [?] avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. Le tapis vivant [mets-le après], s’étalant jusqu’au bout du square, s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ça a duré à peine quelques secondes.

Hélène a dit…

Les voix se brisaient [inexact ? TRIZAR chez RAE: "hacer trizas o pedazos". Tu souhaites que l'on traduise littéralement "se brisaient en mille morceaux" ?] et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, mais pourtant il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. De nombreuses ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, couvrant leurs yeux éblouis, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol où elles se débattaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. S’étalant jusqu’au bout du square, le tapis vivant s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ça a duré à peine quelques secondes.

Tradabordo a dit…

Les voix se brisaient et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, mais pourtant [redondant] il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. De nombreuses ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, couvrant leurs yeux éblouis, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol où elles se débattaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. S’étalant jusqu’au bout du square, le tapis vivant s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ça a [« Ç'a »] duré à peine quelques secondes.

Hélène a dit…

Les voix se brisaient et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, pourtant il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. De nombreuses ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, couvrant leurs yeux éblouis, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol où elles se débattaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. S’étalant jusqu’au bout du square, le tapis vivant s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ç'a duré à peine quelques secondes.

Tradabordo a dit…

Les voix se brisaient et éclataient. Cette histoire allait mal finir. Il sut qu’il devait s’éloigner, reculer, pourtant, il ne bougea pas. Il était fasciné par ce qu’il voyait. De nombreuses ombres étaient déjà debout ; elles brillaient, aveuglées et titubantes, couvrant leurs yeux éblouis, comme si la lumière les avait arrachées dans le sang du sommeil et du sol où elles se débattaient avec des cauchemars qui n’étaient rien comparés à ce qui les attendait. S’étalant jusqu’au bout du square, le tapis vivant s’agitait sous la fine pluie, convulsif, collectif, comme incapable de réactions individuelles. Ç'a duré à peine quelques secondes.

OK.