—Esa no es una opción, Aguinaga. Dejá de cometer errores, de una buena vez.
—No abra esa puerta —amartilló el viejo revólver—. Se lo advierto. Y vos, Garnier, la cara contra la pared.
Traduction temporaire :
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Cesse donc de systématiquement commettre des erreurs !
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Cesse donc de systématiquement commettre des erreurs !
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
10 commentaires:
Aguinaga, ça, ce n'est pas une option. Arrête de commettre des erreurs, une bonne fois pour toute.
– N'ouvrez pas cette porte — il arma son vieux revolver. Je vous préviens. Quant à toi, Garnier, met ta tête contre le mur.
— Aguinaga, ça, ce n'est pas une option [ou simplement « envisageable » ?]. Arrête de commettre des erreurs, une bonne fois pour toute [je me demande si vous ne devriez pas modifier la syntaxe pour être plus naturel ; essayez et voyez ce que ça donne…].
– N'ouvrez pas cette porte — [virgule et non tiret] il arma son vieux revolver. Je vous préviens. [point d'exclamation ?] Quant à toi, Garnier, met ta tête [bizarrement formulé, non ?] contre le mur.
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Arrête une fois pour toute de commettre des erreurs.
– N'ouvrez pas cette porte,il arma son vieux revolver. Je vous préviens! Quant à toi, Garnier, face au mur!
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Arrête une fois pour toute de commettre des erreurs [ça va, mais je ne trouve pas ça super naturel… Qu'en pensez-vous, vous ?].
– [tiret long] N'ouvrez pas cette porte,[espace]il arma son vieux revolver. Je vous préviens[espace]! Quant à toi, Garnier, face au mur[espace]!
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Arrête une fois pour toute de commettre des erreurs [ça va, mais je ne trouve pas ça super naturel… Qu'en pensez-vous, vous ?/ je préfère : " quand vas-tu enfin arrêter de faire des erreurs !].
— N'ouvrez pas cette porte, il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Quand vas-tu enfin arrêter de faire des erreurs ! [le pb, c'est que vous en faites une phrase interrogative avec un point d'exclamation… En V.O., c'est impératif…]
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Quand vas-tu enfin arrêter de faire des erreurs ?! [c'est possible de cumuler interrogation et exclamation ? parce que je trouve qu'on a bien le sens quand même là, pas vous?]
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Quand vas-tu enfin arrêter de faire des erreurs ?! [et sinon, pour être plus près de la V.O : « Cesse donc de systématiquement commettre des erreurs ! » Je vous laisse trancher]
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Cesse donc de systématiquement commettre des erreurs !
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
— Aguinaga, ce n'est pas envisageable, ça. Cesse donc de systématiquement commettre des erreurs !
— N'ouvrez pas cette porte. Il arma son vieux revolver. Je vous préviens ! Quant à toi, Garnier, face au mur !
OK.
Enregistrer un commentaire