YOYIANA AHUMADA
SECA
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madruga- da fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
SECA
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madruga- da fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Traduction temporaire :
Yoyiana Ahumada
Sèche
Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur. Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.
Yoyiana Ahumada
Sèche
Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur. Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.
14 commentaires:
Yoyiana Ahumada
Seca
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps rendu en miettes, jeté dans l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait de l’intérieur.
Yoyiana Ahumada
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps rendu en miettes [« rendu en miettes ne va pas » / très mal dit], jeté dans [?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait [« résonnait » ?] de l’intérieur.
Yoyiana Ahumada
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.
Yoyiana Ahumada
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ? Demande son avis à Elena] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.
Je comprends que le corps outragé a été jeté à l'aube.
Merci, Elena !
Yoyiana Ahumada
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.
Yoyiana Ahumada
Sèche
El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.
Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.
OK.
De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.
De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.
Mandibule ne va pas.
De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout // Je paraphrase : "et à chaque fois que la peur avançait d'un pas"], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.
Merci, Elena.
Sonita ?
De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.
De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.
Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.
OK.
Enregistrer un commentaire