lundi 8 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 170

Página 18

A  PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento. Estas palabras fueron es- critas en contraposición a las declaraciones que Rogelio Suarez, 34 años, desempleado, erigiéndose en portavoz de los vendedores callejeros, efec- tuara a los medios: “Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, con- siguen el pan que mis hijos necesitan”.  Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión. Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso. Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando. Con el ánimo enturbiado por esta exasperante situación, los más viejos exigen prioridad de paso, como así también los enfermos terminales, los minusválidos y algunas mujeres. Resulta bochornoso ob- servar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas. La policía no interfiere.  Acusados de indolencia por la sociedad, sólo los jóvenes se mantienen ajenos al conflicto:  —¿Por qué vamos a gastar energía en esto? Nosotros somos eternos. 

Traduction temporaire :

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Elle a été improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte. Ces mots ont été écrits en opposition aux déclarations que Rogelio Suarez, 34 ans, au chômage, a faites dans les médias en s'érigeant en porte-parole des vendeurs ambulants : « Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. » Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), où l'eau de la fontaine jaillit des robinets. Les autorités ne parvenant pas à un accord, l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient. Trois corps sans vie ont été retirés hier dans la journée ; d'après la rumeur, ces morts seraient dues à l'hypothermie. Malgré cela, la longue colonne n'en continue pas moins de s'allonger. L'esprit embrouillé par cette situation exaspérante, les plus vieux exigent de passer en priorité, ainsi que les malades en phase terminale, les handicapés et certaines femmes. Il est abject d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées. La police n'intervient pas. Accusés d'indolence par la société, seuls les jeunes gens restent en dehors du conflit : — Pourquoi aller dépenser notre énergie là-dedans ? Nous, nous sommes éternels.

68 commentaires:

Elena a dit…

EN LA PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les opinions divergent

Tradabordo a dit…

EN LA PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les opinions divergent [texte ?]

Justine a dit…

EN LA PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, on approfondit les diverses opinions.

Elena a dit…

EN LA PROVINCIA DE CÓRDOBA, VILLA CARLOS PAZ LAS DIFERENTES OPINIONES SE PROFUNDIZAN

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche improvisée au vu des circonstances par un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte.

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche improvisée au vu des [construction ? Bof] circonstances par un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte.

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche improvisée, inspirée par les circonstances, par un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche improvisée, inspirée par les circonstances, par [avec les deux « par », ça ne va plus… On ne comprend rien] un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte

Elena a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche improvisée, au gré des circonstances, par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche, inspirée par les circonstances, qu'improvisa un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte.

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche, inspirée par les circonstances, qu'[Là, il faut couper et faire une autre phrase]improvisa un petit groupe de voisins du village situé sur la zone de la découverte.

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Spot improvisé par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Spot [?] improvisé par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Affiche improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Affiche [bof, pas génial de juste répéter] improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Justine a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Inscription improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Tradabordo a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

“La Fuente de la Eterna Juventud es una desgracia para el pueblo”, reza el cartel que, al calor de las circunstancias, improvisó un pequeño grupo de vecinos aledaños a la zona del descubrimiento.

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Inscription [ou juste : « Elle a été » ?] improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

Elena a dit…

Dans la province de Córdoba, Villa Carlos Paz, les différentes opinions se creusent

« La Fontaine de Jouvence est un malheur pour le village », indique l'affiche inspirée par les circonstances. Elle a été improvisée par un petit groupe de voisins près de la zone de la découverte.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Estas palabras fueron es- critas en contraposición a las declaraciones que Rogelio Suarez, 34 años, desempleado, erigiéndose en portavoz de los vendedores callejeros, efec- tuara a los medios:

Ces mots ont été écrits en opposition aux déclarations que Rogelio Suarez, 34 ans, au chômage, a faites dans les médias en s'érigeant en porte-parole des vendeurs ambulants :

Tradabordo a dit…

Estas palabras fueron es- critas en contraposición a las declaraciones que Rogelio Suarez, 34 años, desempleado, erigiéndose en portavoz de los vendedores callejeros, efec- tuara a los medios:

Ces mots ont été écrits en opposition aux déclarations que Rogelio Suarez, 34 ans, au chômage, a faites dans les médias en s'érigeant en porte-parole des vendeurs ambulants :

OK.

Elena ?

Elena a dit…


Ces mots ont été écrits en opposition aux déclarations que Rogelio Suarez, 34 ans, au chômage, a faites dans les médias en s'érigeant en porte-parole des vendeurs ambulants :

OK.

Elena a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Je n'aurai pas d'autre opportunité : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendu parmi ceux qui attendent pour boire quelques verres, me procurent le pain dont ont besoin mes enfants. »

Justine a dit…

Elena a dit...
“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Je n'aurai pas d'autre opportunité : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendu parmi ceux qui attendent pour boire quelques verres, me procurent le pain dont ont besoin mes enfants. »

Tradabordo a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Je n'aurai pas d'autre opportunité [et le « como esta » ?] : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendu [gram ?] parmi ceux [bof] qui attendent pour boire quelques verres, me procurent le pain dont ont besoin mes enfants. »

Justine a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres, me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. »

Tradabordo a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres, [la virgule, au fait ?] me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. »

Justine a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. »

Tradabordo a dit…

“Otra como ésta no se me va a dar: las 28 capas de plástico que vendí entre los que esperan para tomarse algunos tragos, consiguen el pan que mis hijos necesitan”.

« Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. »

OK.

Elena ?

Elena a dit…

« Une opportunité pareille ne se représentera pas à moi : les 28 couvertures de survie en plastique que j'ai vendues à ceux qui attendent pour boire quelques verres me fournissent le pain dont mes enfants ont besoin. »

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un gros barrage policier se déploie autour des aubépines [Elena, j'ai un doute.] qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), des robinets jaillit l'eau en question.

Elena a dit…

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un gros barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), des robinets jaillit l'eau en question.

***C'est bon !

Tradabordo a dit…

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un gros barrage policier se déploie autour des aubépines [Elena, j'ai un doute.] qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), des robinets jaillit l'eau en question.

Du coup, je laisse Elena donner son avis.

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés.

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un gros [« solide » ?] barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), des robinets jaillit l'eau en question [la fin n'est pas géniale].

Justine a dit…

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), de l'eau jaillit des robinets.

Tradabordo a dit…

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), de l'eau [en fait, ce bout me semble mal rattaché à ce qui précède] jaillit des robinets.

Justine a dit…

Le « miracle » c'est la fontaine de Jouvence, je fais donc une tentative :

Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), où l'eau de la fontaine jaillit des robinets.

Tradabordo a dit…


Mientras tanto, un fuerte cordón policial se despliega alrededor de los majuelos que bordean el terreno de la Casa del Milagro, según se ha dado en llamar a la casa (calle Monteagudo número 81) de cuyas canillas brota el agua en cuestión.

Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), où l'eau de la fontaine jaillit des robinets.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Pendant ce temps, un solide barrage policier se déploie autour des aubépines qui bordent le terrain de la Maison du Miracle, comme on l'a appelée (au numéro 81 de la Calle Monteagudo), où l'eau de la fontaine jaillit des robinets.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso.

Les autorités ne parviennent pas à trouver un accord, de sorte que l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient.

Tradabordo a dit…

Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso.

Les autorités ne parviennent pas à trouver [ajout nécessaire ?] un accord, de sorte [passe par « ne parvenant pas… » / ça évitera ça] que l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient.

Justine a dit…

Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso.

Les autorités ne parvenant pas à un accord, l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient.

Tradabordo a dit…

Las autoridades no logran un acuerdo, de modo que el acceso a este “milagro” continúa prohibido. La luctuosa fila de gente que aguarda ingresar sólo avanza cuando se produce algún deceso.

Les autorités ne parvenant pas à un accord, l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Les autorités ne parvenant pas à un accord, l'accès à ce « miracle » continue d'être interdit. La tragique file de gens qui attend pour entrer n'avance que quand un décès survient.

OK.

Justine a dit…

Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando.

Trois corps sans vie ont été retirés hier dans la journée ; d'après la rumeur qui s'est propagée, ces morts seraient dues à l'hypothermie. Même ainsi, la longue colonne continue de s'allonger.

Tradabordo a dit…

Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando.

Trois corps sans vie ont été retirés [? Comme je ne sais plus du tout ce qu'on raconte, je me pose la question, mais si ça se trouve, c'est normal et logique :-)] hier dans la journée ; d'après la rumeur qui s'est propagée [à partir de « qui… », nécessaire ?], ces morts seraient dues à l'hypothermie. Même ainsi [naturel ? passe par : n'en continue pas moins…], la longue colonne continue de s'allonger.

Justine a dit…

Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando.

Trois corps sans vie ont été retirés hier dans la journée ; d'après la rumeur, ces morts seraient dues à l'hypothermie. Malgré cela, la longue colonne n'en continue pas moins de s'allonger.

Tradabordo a dit…

Tres cuerpos sin vida fueron retirados el día de ayer; según trascendió, la causa de estas muertes habría sido la hipotermia. Aun así, la extensa columna sigue aumentando.

Trois corps sans vie ont été retirés hier dans la journée ; d'après la rumeur, ces morts seraient dues à l'hypothermie. Malgré cela, la longue colonne n'en continue pas moins de s'allonger.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Trois corps sans vie ont été retirés hier dans la journée ; d'après la rumeur, ces morts seraient dues à l'hypothermie. Malgré cela, la longue colonne n'en continue pas moins de s'allonger.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Con el ánimo enturbiado por esta exasperante situación, los más viejos exigen prioridad de paso, como así también los enfermos terminales, los minusválidos y algunas mujeres.

L'esprit embrouillé par cette situation exaspérante, les plus vieux exigent de passer en priorité, ainsi que les malades en phases terminale, les handicapés et certaines femmes.

Tradabordo a dit…

Con el ánimo enturbiado por esta exasperante situación, los más viejos exigen prioridad de paso, como así también los enfermos terminales, los minusválidos y algunas mujeres.

L'esprit embrouillé par cette situation exaspérante, les plus vieux exigent de passer en priorité, ainsi que les malades en phases terminale, les handicapés et certaines femmes.

OK.

Elena ?

Justine a dit…

J'ai corrigé une coquille.

Con el ánimo enturbiado por esta exasperante situación, los más viejos exigen prioridad de paso, como así también los enfermos terminales, los minusválidos y algunas mujeres.

L'esprit embrouillé par cette situation exaspérante, les plus vieux exigent de passer en priorité, ainsi que les malades en phase terminale, les handicapés et certaines femmes.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

L'esprit embrouillé par cette situation exaspérante, les plus vieux exigent de passer en priorité, ainsi que les malades en phase terminale, les handicapés et certaines femmes.

Une coquille et OK.

Justine a dit…

Resulta bochornoso ob- servar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

C'est honteux d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

Tradabordo a dit…

Resulta bochornoso observar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

C'est honteux [Elena ?] d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

Elena a dit…

Resulta bochornoso observar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

C'est honteux [Elena ? // "abject" ?] d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

Tradabordo a dit…

Resulta bochornoso observar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

C'est honteux [Elena ? // "abject" ? /// Ok… dans ce cas : Il est… ] d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

Justine a dit…

Resulta bochornoso observar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

Il est abject d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

Tradabordo a dit…

Resulta bochornoso observar a los ciegos que, intentando imponer su voluntad, agitan los bastones como estoques, o a nuestros ancianos agredirse con sus bocas desdentadas.

Il est abject d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il est abject d'observer les aveugles qui, tentant d'imposer leur volonté, agitent leurs cannes blanches tels des estocs, ou nos anciens s'agresser avec leurs bouches édentées.

OK.

Justine a dit…

La policía no interfiere. Acusados de indolencia por la sociedad, sólo los jóvenes se mantienen ajenos al conflicto: —¿Por qué vamos a gastar energía en esto? Nosotros somos eternos.

La police n'intervient pas. Accusés d'indolence par la société, seuls les jeunes gens restent en dehors du conflit :
— Pourquoi aller dépenser notre énergie là-dedans ? Nous, nous sommes éternels.

Tradabordo a dit…

La policía no interfiere. Acusados de indolencia por la sociedad, sólo los jóvenes se mantienen ajenos al conflicto: —¿Por qué vamos a gastar energía en esto? Nosotros somos eternos.

La police n'intervient pas. Accusés d'indolence par la société, seuls les jeunes gens restent en dehors du conflit :
— Pourquoi aller dépenser notre énergie là-dedans ? Nous, nous sommes éternels.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

La police n'intervient pas. Accusés d'indolence par la société, seuls les jeunes gens restent en dehors du conflit :
— Pourquoi aller dépenser notre énergie là-dedans ? Nous, nous sommes éternels.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.