jeudi 22 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 184

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.  Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación. Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día.  Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador. No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.  —¿Cuántas necesita?  —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número. El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.  Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas. No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa. Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.  Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida.  No se sorprende. 

Traduction temporaire :

L'acte

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier. Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation. Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir. Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés et bondés, ni du bruit que font les gens.
— Combien vous en faut-il ?
— Trois, répond-elle.
Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre. La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse. Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées. S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle. Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules ; elle ne voit personne. Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

69 commentaires:

Justine a dit…

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

L'acte

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît pas comme étant la sienne depuis lundi soir dernier.

Tradabordo a dit…

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

L'acte [Elena ?]

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît pas [« plus », du coup ?] comme étant la [on peut supprimer ?] sienne depuis lundi soir dernier.

Justine a dit…

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte.]

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

Tradabordo a dit…

La Partida

—Al Registro Civil —indica con una voz que no reconoce como propia desde el último lunes a la noche.

L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte. /// OK. Elena, tu valides, du coup ?]

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

Elena a dit…

L'acte [Elena ? / il est question d'un acte de décès plus loin dans le texte. /// OK. Elena, tu valides, du coup ? //// Oui, même si on perd le jeu de mots...]

L'acte

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

OK.

Justine a dit…

On peut laisser « Le départ » pour le titre, si tu préfères, Elena ?

Tradabordo a dit…

VPC.

Elena a dit…

**Il me semble que le sens privilégié est "acte". Donc, c'est bon. 🙂

L'acte

— À l'État Civil, indique-t-elle avec une voix qu'elle ne reconnaît plus comme sienne depuis lundi soir dernier.

OK.

Tradabordo a dit…

C'est intégré au post.

Justine a dit…

Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesses que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

Tradabordo a dit…

Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesses [gram] que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

Justine a dit…

Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

Tradabordo a dit…

Poco tránsito en la calle, o así le parece. El conductor protesta contra las autoridades municipales y ella, por esas reglas de cortesía que su madre le inculcó de niña, se obliga a mantener una conversación.

Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Peu de circulation dans la rue, du moins lui semble-t-il. Le chauffeur proteste contre les autorités municipales, et elle, à cause des règles de politesse que sa mère lui a inculquées quand elle était petite, elle se force à tenir une conversation.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et observe, elle croit observer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

Tradabordo a dit…

Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et observe [ou avec « remarquer » ? J'hésite… comme tu veux], elle croit observer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

Justine a dit…

Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

Tradabordo a dit…

Puede hacerlo porque hoy ya es jueves, y es de día. Ingresa al Registro y observa, cree observar, que hay una sola persona: el empleado tras el mostrador.

Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle peut le faire parce qu'on est déjà jeudi et qu'il fait jour. Elle rentre à l'État civil et remarque, elle croit remarquer, qu'il n'y a qu'une personne : l'employé derrière le comptoir.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité propre aux lieux fermés, saturés de monde, ni du bruit que font les gens.

Justine a dit…

No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité propre aux lieux fermés, saturés de gens, ni du bruit qu'ils font.

Tradabordo a dit…

No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, densité [je me demande si la répétition est nécessaire] propre aux lieux fermés, saturés [« avec plein ».] de monde, ni du bruit que font les gens.

Justine a dit…

No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens, ni du bruit qu'ils font.

Tradabordo a dit…

No se percata del aire denso que la rodea, propio de los lugares cerrados con mucha gente, ni del ruido que esa gente provoca.

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens, ni du bruit qu'ils font.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens ["et bondés" ?], ni du bruit qu'ils font.

Tradabordo a dit…

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, plein de gens ["et bondés" ?], ni du bruit qu'ils font.

OK, pour moi. Justine ?

Justine a dit…


Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, bondés ni du bruit que font les gens.

OK.

Tradabordo a dit…

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés, [« et » à la place de la virgule] bondés [virgule] ni du bruit que font les gens.

Justine a dit…

Elle ne se rend pas compte de la densité de l'air qui l'entoure, propre aux lieux fermés et bondés, ni du bruit que font les gens.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—¿Cuántas necesita? —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número.

— Combien vous en faut-il ?
— Trois, répond-elle. Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

Tradabordo a dit…

—¿Cuántas necesita? —Tres —responde. No sabe cuántas Partidas de Defunción necesita, pero el empleado exige un número.

— Combien vous en faut-il ?
— Trois, répond-elle.
Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Combien vous en faut-il ?
— Trois, répond-elle.
Elle ignore de combien d'Actes de Décès elle a besoin, mais l'employé exige un nombre.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

Sa douleur dans les jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cette homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

Tradabordo a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

Sa douleur dans les jambes [ou la / dans ses ?] indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cette [tu travailles trop vite !!!!]


homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

Justine a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó lar- go tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

Sa douleur dans les jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

Justine a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle ne fait pas cette analyse.

Tradabordo a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle [« , elle »] ne fait pas cette analyse.

Justine a dit…

El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

Justine a dit…

Justine a dit...

El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

Tradabordo a dit…


El dolor en las piernas indica que esperó largo tiempo de pie antes de que este hombre la atendiese, pero ella no efectúa ese análisis.

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

La douleur dans ses jambes indique qu'elle a attendu longtemps debout avant que cet homme ne s'occupe d'elle, mais elle, elle ne fait pas cette analyse.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas.

Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

Tradabordo a dit…

Fuera, en la vereda, sujeta con la mano izquierda un papel pequeño donde se señala que tiene derecho a volver dentro de siete días, entonces le entregarán una Partida original más dos copias autenticadas.

Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Dehors, sur le trottoir, elle tient dans sa main gauche un petit papier indiquant qu'elle a le droit de revenir dans sept jours, que là, on lui remettra un Acte original et deux copies authentifiées.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

Il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de garder le papier dans son portefeuille, en revanche, elle comprend parfaitement qu'elle doit retourner chez elle.

Tradabordo a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

Il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de garder [ou « ranger » ? Je te laisse juge, car comme d'hab, je ne sais plus du tout de quoi parle le texte…] le papier dans son portefeuille, en revanche [tu devrais surtout commencer la phrase avec « SI »], elle comprend parfaitement qu'elle doit retourner chez elle.

Justine a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, en revanche, elle comprend parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

Tradabordo a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, en revanche [mets le après], elle comprend parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

Justine a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

Tradabordo a dit…

No se le ocurre que lo más lógico y prudente sería guardar el papel dentro de la cartera pero entiende, eso sí, que debe volver a su casa.

S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

S'il ne lui vient pas à l'esprit que le plus logique et le plus prudent serait de ranger le papier dans son portefeuille, elle comprend en revanche parfaitement qu'elle doit rentrer chez elle.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie. Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

Elle regarde l'avenue, toujours bloquée par les véhicules ; elle ne voit personne. Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

Tradabordo a dit…

Trop long.

Justine a dit…

Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

Elle regarde l'avenue, toujours bloquée par les véhicules ; elle ne voit personne.

Tradabordo a dit…

Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

Elle regarde l'avenue, toujours bloquée [« bondée » ? Elena ?] par les véhicules ; elle ne voit personne.

Elena a dit…

Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules [Il s'agit des embouteillages] ; elle ne voit personne.

Justine a dit…

Mira la avenida, siempre colapsada de vehículos; no ve a nadie.

Elle regarde l'avenue, toujours bondée de véhicules ; elle ne voit personne.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

Tradabordo a dit…

Razona que si vuelve al amplio edificio del que acaba de salir encontrará que el empleado ha desaparecido, que está sola en un mundo vacío de vida. No se sorprende.

Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle se dit que si elle retourne dans le grand immeuble dont elle vient de sortir, elle découvrira que l'employé a disparu, qu'elle est seule dans un monde vide de vie. Elle n'est pas surprise.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.