Este servía como multiusos en la industria, ya que en toda una planta industrial sólo podría haber como máximo 3 robots según la ley 5 de la R.R.I.
Solution temporaire :
Employé dans l'industrie, il était nécessairement multitâches ; car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine.
26 commentaires:
Dans l’industrie, il était multitâche car dans chaque atelier industriel, il pouvait seulement y avoir un maximum de trois robots d'après la loi numéro 5 de la R.R.I.
Donc je me jette à l'eau : tout plutôt que d'être traitée de veule !
Il faisait office de travailleur multi-usages (polyvalent) dans l'industrie, compte tenu du fait qu'il ne pouvait y avoir que 3 robots au maximum par usine ,en application de la loi n°5 de la RRI.
Este servía como multiusos en la industria, ya que en toda una planta industrial sólo podría haber como máximo 3 robots según la ley 5 de la R.R.I.
Elena :
- « Dans l'industrie » avec la virgule derrière… ça pourrait être ambigu : laisser entendre que dans un autre secteur d'activité, il aurait d'autres usages, etc.
- « Multitâche» + S
- « Atelier », ça fait un peu artisanat… peu adapté au contexte SF, etc. « Usine » est mieux.
- « Compte tenu du fait » est une bonne idée.
Irène :
- « Faisait office de travailleur »… très bizarre ; je comprends, mais cela manque grandement de naturel. À mon avis, il faut partir avec quelque chose comme « employé dans l'industrie »… Vois ce que tu peux faire avec ça.
- « QU'il ne pouvait y avoir QUE » ; ça doit pouvoir s'alléger.
- à la lecture de vos deux traductions, je me demande si on ne devrait pas faire un changement de syntaxe : avancer « en application de la loi… »… Est-ce que ça ne simplifierait pas l'ensemble ?
Faites des tests… À vous !
D'après la loi numéro 5 de la R.R.I., dans chaque usine, il pouvait seulement y avoir un maximum de trois robots, alors, à cet/l'atelier industriel, il était multitâches.
Je me demande si laisser : seulement et un maximum...
D'après la loi numéro 5 de la R.R.I., dans chaque usine, il pouvait seulement y avoir un maximum de trois robots, alors, à cet/l'atelier industriel, il était multitâches.
- Là pour le coup, la modification syntaxique est trop importante ; l'histoire de la Loi machin peut être avancée, mais pas pour autant placée en tête de phrase.
- « pouvait seulement y avoir au maximum » est effectivement redondant. Quant on traduit la "restriction", il faut alléger au maximum…
- Comme je l'ai dit à Irène, je pense qu'il faut commencer par : « Employé dans l'industrie, … »
Comme souvent quand on traduit de l'espagnol, nous devons à l'évidence ici "restituer" les liens logiques entre les idées – implicites en V.O.
Employé dans l'industrie,il était multitâches, car en application de la loi numéro de la R.R.I., il ne pouvait y avoir que 3 robots au maximum par usine.
Ça me semble bien… Question : est-ce qu'on comprend bien qu'il est multitâches parce qu'on a besoin de lui sans arrêt, faute de « personnel »/robot suffisant ?
Peut-être pas complètement dans cette phrase, mais celle d'après donne plus de précisions... Et je l'ai compris comme ça dans le texte d'origine, le ton ironique vient par la suite.
polyvalent :
Qui peut servir à plusieurs choses, qui a donc plusieurs capacités.
Un employé polyvalent.
multitâche :
Qui exécute plusieurs tâches en parallèle.
Un système d’exploitation multitâche.
Acceptions sur internet :
robot polyvalent : 35 000
robot multitâche : 1390
Donc, on peut changer "multitâches" par "polyvalent" qui va plus dans le sens de "servir à plusieurs choses", en parallèle ou pas... ?
Bravo ! je vois que vous avez bien travaillé, alors je vais mettre mon grain de sel : il me semble que l'ordre de la phrase atténue le lien avec le manque de personnel robot dont on voit bien que c'est une conséquence de la loi.
Dernière proposition d'Elena :
Employé dans l'industrie, il était multitâches, car en application de la loi numéro de la R.R.I., il ne pouvait y avoir que 3 robots au maximum par usine.
Malgré tout… Ne suffit-il pas d'ajouter un petit adverbe pour régler la question ? Exemple :
Employé dans l'industrie, il était [NÉCESSAIREMENT] multitâches, car en application de la loi numéro de la R.R.I., il ne pouvait y avoir que 3 robots au maximum par usine.
- Pour alléger la fin :
il ne pouvait y avoir plus de trois robots par usine ?
« multitâches » / polyvalent ?
Oui, c'est une bonne idée… Juste un doute : polyvalent c'est qui fait ou qui peut faire plusieurs choses ????? Je sais que la nuance est mince, mais comme j'hésite, je veux votre avis.
Irène : quel ordre de la phrase ? Celui auquel nous sommes arrivées avec Elena ? Le cas échéant, que proposes-tu ? Là, ça présente l'avantage d'être naturel et clair… Mais voyons si tu as mieux. Tu sais que je ne rechigne jamais à reprendre… L'essentiel étant le résultat.
Dans l'industrie, ce travailleur était polyvalent, car, en application de la loi n°5 de la RRI, il en pouvait y avoir plus de 3 robots par usine.
Irène : ah bah non… parce que là, on a l'impression que dans un autre secteur d'activité, ledit robot n'est pas ou peut-être pas polyvalent… Il faut qu'on comprenne de manière beaucoup plus claire que c'est parce qu'il est dans l'industrie qu'il doit être polyvalent. Non franchement, je crois que l'autre solution est assez bonne… mais avec les derniers petits aménagements proposés à Elena ; nous t'attendons, ma chère, pour enchaîner sur la 12 ;-)
Et là ?
Ce travailleur du secteur industriel était polyvalent, car en application de la loi n°5 de la RRI, il ne pouvait y avoir plus de 3 robots par usine.
Employé dans l'industrie, il était nécessairement/forcément/fatalement multitâches, car en application de la loi numéro de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine.
Irène : tu préfères "polyvalent" ou "multitâches" ? Pour quoi ? (comme les questions des évals ! ;-))
Irène :
si l'ensemble de la phrase me semble bien… « Travailleur » m'ennuie, précisément parce qu'on vient de dire que pour évoluer qu'il est, ce n'est pas un humain, etc. Pour le reste, la construction et le rythme sont bons… même si j'aimais bien notre phrase de départ. Je vous laisse choisir.
Elena : l'adverbe « fatalement » ne va pas… Ça humanise trop le robot ; genre il a le fatum qui pèse sur lui ;-) Pour « nécessairement » et « forcément », je préfère nécessairement, car l'autre suggère qu'il est obligé, que c'est presque à son corps défendant… Mais là, aussi, je vous laisse trancher.
Donc maintenant, vous faites vos choix sur les questions encore en suspens et on met un point final à 11.
Employé dans l'industrie, il était nécessairement, car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine.
Le "travailleur" d'Irène me gêne pour les mêmes raisons...
Cette phrase me semble moins "humaine" ;-)
Je préfère multitâches mais il me semblait qu'Elena était partie sur polyvalent.
A quelle 1° phrase te réfères-tu?
Employé dans l'industrie, il était nécessairement, car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine.
Bon alors « multitâches » / « multifonctions » / polyvalent ??????
Employé dans l'industrie, il était nécessairement multitâches, car en application de la loi numéro 5 de la R.R.I., il ne pouvait y avoir plus de 3 robots au maximum par usine.
Et si je mets la phase complète c'est encore mieux ! :-)))))))
j'attends toujours qu'on tranche définitivement sur l'adjectif :
1- Multitâches
2- Multifonctions
3- polyvalent
Moi, je suis pour la 2.
ben... les nuances sont infimes... et tous les trois sont utilisés dans ce contexte...
Mais, il semblerait que "multifonctions" soit utilisé plutôt dans un contexte culinaire...
Trop de crêpes ?
Enregistrer un commentaire