samedi 14 juin 2014

Projet Joana – phrases 168-172

No sabía cuál sería el momento exacto para actuar, no quería que vuelva a irse. Entonces ella sacó «Darío del Ollo», ¡mi cuento!, y me pidió que lo leyera en voz alta. Lo hice. Hacía años que no lo releía. Era un pendejada, un cuento absurdo, vulgar.

Traduction temporaire :
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore une fois. Alors elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de le lire à voix haute. Je le fis. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Tradabordo a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore une fois [redondant]. Alors [VIRGULE quand tu ne commences pas par le sujet !] elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de le [relis-toi et ne travaille pas trop vite…] lire à voix haute. Je le fis [il y a mieux]. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Unknown a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore. Alors, elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Tradabordo a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore [redondant]. Alors, elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! [mets-le entre tirets] Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu [grammaire]. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Unknown a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Tradabordo a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, [cheville : « mais » ? Je te laisse voir] je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Referme ton entre-tirets ; je reprendrai après… car le reste en dépend.

Unknown a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

Tradabordo a dit…

Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.

OK.