No sabía cuál sería el momento exacto para actuar, no quería que vuelva a irse. Entonces ella sacó «Darío del Ollo», ¡mi cuento!, y me pidió que lo leyera en voz alta. Lo hice. Hacía años que no lo releía. Era un pendejada, un cuento absurdo, vulgar.
Traduction temporaire :
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
8 commentaires:
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore une fois. Alors elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de le lire à voix haute. Je le fis. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore une fois [redondant]. Alors [VIRGULE quand tu ne commences pas par le sujet !] elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de le [relis-toi et ne travaille pas trop vite…] lire à voix haute. Je le fis [il y a mieux]. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore. Alors, elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte encore [redondant]. Alors, elle sortit « Darío del Ollo », ma nouvelle ! [mets-le entre tirets] Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relu [grammaire]. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, [cheville : « mais » ? Je te laisse voir] je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Referme ton entre-tirets ; je reprendrai après… car le reste en dépend.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
Je ne savais pas quel serait le moment opportun pour agir, mais je ne voulais pas qu’elle reparte. Alors, elle sortit « Darío del Ollo » – ma nouvelle ! – Et me demanda de la lire à voix haute. Je m'exécutai. Cela faisait des années que je ne l’avais pas relue. C’était une connerie, une histoire absurde, vulgaire.
OK.
Enregistrer un commentaire