lundi 2 juin 2014

Projet Manon 3 – phrases 49-51

Nadie sabía nada de él. Ahora, en esa cola, García Márquez sólo era un humano más entre otros humanos más también a la espera de enfrentarse con Dios, eso era todo. Al cabo de un par de semanas el así llamado "Gabo" divisó un edificio de dimensiones sobrehumanas en el cual, una a una, iban ingresando las almas que componían la hilera.

Traduction temporaire :
Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain lambda attendant de rencontrer Dieu. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une

12 commentaires:

Unknown a dit…

On a déjà "savoir" plusieurs fois dans la phrase précédente, donc j'ai opté pour "connaître", et on a déjà "maintenant" dans la phrase précédente, donc j'ai opté pour "désormais" :

Personne ne connaissait rien de lui. Désormais, dans cette queue, García Márquez n'était qu'un humain de plus parmi les autres en attente de la confrontation avec Dieu, c'était tout. Au bout de deux semaines, ledit « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines où, une à une, entraient les âmes composant la file.

J'hésite à déplacer "une à une" à la fin (pour soigner ma virgulite) :

Personne ne connaissait rien de lui. Désormais, dans cette queue, García Márquez n'était qu'un humain de plus parmi les autres en attente de la confrontation avec Dieu, c'était tout. Au bout de deux semaines, ledit « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines où entraient les âmes composant la file, une à une.

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien de lui [manque de naturel]. Désormais, dans cette queue, García Márquez [syntaxe maladroite]

n'était qu'un humain de plus parmi les autres en attente de la confrontation avec Dieu, c'était tout. Au bout de deux semaines, ledit « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines où entraient les âmes composant la file, une à une.

Unknown a dit…

Personne ne connaissait rien à propos de lui. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais qu'un humain de plus parmi les autres en attente de la confrontation avec Dieu, c'était tout. Au bout de deux semaines, ledit « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines où entraient les âmes composant la file, une à une.

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien à propos de lui [« à son sujet » / si on ne l'a pas déjà, ce serait mieux, non ?]. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais [« plus »] qu'un humain de plus [« lambda »] parmi les autres en attente [manque de naturel ?] de la confrontation avec Dieu, c'était tout [?]. Au bout de deux semaines, ledit [mal dit / « susnommé »] « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines [virgule] où entraient les âmes composant la file, une à une.

Unknown a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain de lambda parmi les autres attendant la confrontation avec Dieu, c'est tout. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain de [?] lambda parmi les autres [non ; c'est redondant // supprime] attendant la confrontation avec Dieu, c'est tout [bof ; « pas plus » ou quelque chose comme ça ?]. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Unknown a dit…

J'avais pensé à "pas plus" ou "rien de plus", mais il y a déjà "plus" dans la phrase. Donc je l'ai supprimé après "désormais" :

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais qu'un humain lambda attendant la confrontation avec Dieu, pas plus. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais qu'un humain lambda attendant la confrontation [tu ne changes pas le sens, là ?] avec Dieu, pas plus [en l'avançant ? Ou en supprimant – parce que redondant ? Je te laisse voir]. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Unknown a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain lambda attendant la rencontre avec Dieu. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain lambda attendant la rencontre avec [« de rencontrer » ?] Dieu. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

Unknown a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain lambda attendant de rencontrer Dieu. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une

Tradabordo a dit…

Personne ne connaissait rien à son sujet. Dans cette queue, García Márquez n'était désormais plus qu'un humain lambda attendant de rencontrer Dieu. Au bout de deux semaines, le susnommé « Gabo » aperçut un bâtiment aux dimensions surhumaines, où entraient les âmes composant la file, une à une.

OK.