Lo escuchaba atentamente cuando él necesitaba oídos. La dejaba hablando sola cuando aventuraba alguna opinión. - Comprensible: ella no tenía nada interesan- te que decir. Lo dejó y no volvió más. -Qué ingrata: nunca le faltó nada.
Traduction temporaire :
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : elle n'avait jamais manqué de rien.
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : elle n'avait jamais manqué de rien.
7 commentaires:
Elle l'écoutait attentivement lorqu'il avait besoin d'une paire d'oreilles. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais.
- Quelle ingrate : il ne lui avait jamais rien manqué.
Elle l'écoutait attentivement lorqu'il [relisez-vous] avait besoin d'une paire d'oreilles [mal dit]. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle [cheville : « , elle »] n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : il ne lui avait jamais rien manqué.
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille attentive. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : il ne lui avait jamais rien manqué.
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille attentive [adjectif nécessaire ? Comme vous voulez…]. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : il ne lui avait jamais rien manqué [ou : « elle n'avait jamais manqué de rien » ?].
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : elle n'avait jamais manqué de rien.
Elle l'écoutait attentivement lorsqu'il avait besoin d'une oreille. Il la laissait parler toute seule lorsqu'elle s'aventurait à donner son avis. - Compréhensible : elle, elle n'avait rien d'intéressant à dire. Elle le quitta et ne revint plus jamais. - Quelle ingrate : elle n'avait jamais manqué de rien.
OK.
Vous me direz si vous voulez un autre texte.
Oui, je veux bien un autre texte.
Enregistrer un commentaire