samedi 27 septembre 2014

Projet Annelise 4 – phrases 4-8

Anocheceres convertidos en madrugada lograron armar el marco externo. Ahora, cada segundo libre era utilizado para llenarlo; fines de semana enteros, con sus noches. ¡Qué hermoso sería cuando estuviera terminado! Ya hasta había elegido la pared donde colgarlo. Sería un mural en su habitación.

Traduction temporaire :
Des crépuscules transformés en petit matin avaient permis l'assemblage du contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

16 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L

Des soirées entières transformées en nuits blanches lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des soirées entières transformées en nuits blanches [sûre ?????] lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise Lefizelier

Des soirées durant jusqu'à l'aube lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des soirées durant jusqu'à l'aube [pas moyen d'être plus près de la V.O. ?] lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

Des soirées entières jusqu'au petit-matin lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des soirées entières jusqu'au petit-matin [pourquoi la trad littérale ne va pas ?] lui permirent de monter le contour. A présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

Des crépuscules transformés en petit-matin lui permirent de monter le contour. À présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des crépuscules transformés en petit-matin [sûre pour le tiret ?] lui [?] permirent de monter le contour [« externo » ?].

De quoi parle-t-on ? À force, j'ai oublié… et ça me complique les choses pour t'aider.

À présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

[On parle du contour de son puzzle.]

Des crépuscules transformés en petit matin lui avaient permis de monter le contour. À présent, chaque seconde de libre était utilisée pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des crépuscules transformés en petit matin lui avaient permis de monter [« d'assembler » ?] le contour. À présent, chaque seconde de libre était utilisée [mal dit] pour le remplir ; des week-ends entiers, les nuits y-compris [mal dit + orthographe]. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'installer [mal dit]. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

Des crépuscules transformés en petit matin lui avaient permis d'assembler le contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des crépuscules transformés en petit matin lui [ce qui m'embête, c'est que ça n'est pas dit de cette manière en V.O. ; pas ce « lui »…] avaient permis d'assembler le contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

Des crépuscules transformés en petit matin avaient favorisé l'assemblage du contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des crépuscules transformés en petit matin avaient favorisé [« permis » ?] l'assemblage du contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Anonyme a dit…

Annelise L

Des crépuscules transformés en petit matin avaient permis l'assemblage du contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

Tradabordo a dit…

Des crépuscules transformés en petit matin avaient permis l'assemblage du contour. À présent, chaque seconde de libre était consacrée à le remplir ; des week-ends entiers, les nuits aussi. Qu'il serait beau une fois terminé ! Elle avait même déjà choisi le mur où elle allait l'accrocher. Ce serait comme une fresque dans sa chambre.

OK.