mardi 16 septembre 2014

Projet Aurélie – phrases 30-31

Incluso había clientes que llevaban sus pelucas y sus trajes para que Consuelo los disfrazara, y que después de mirarse en el espejo se metían un pajazo o se vaciaban al primer cachetadón. Llegar a los 45 años para sonar a los pervertidos era una suerte comparado con lo de Soledad.

Traduction temporaire :
Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Être connue des pervers à 45 ans était une chance comparé au parcours de la vielle Soledad.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il y avait même des clients qui emmenaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui après s'être regardés dans le miroir se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Arriver à 45 ans et être connue des pervers était une chance comparé à Soledad.

Tradabordo a dit…

Tu es de retour ????? J'espère que cette fois, c'est pour terminer… car l'auteur attend depuis longtemps et ça n'est guère respectueux vis-à-vis de lui.

Il y avait même des clients qui emmenaient [pas pour des objets] leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui [virgule] après s'être regardés dans le miroir [virgule] se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Arriver à 45 ans et être connue des pervers était une chance comparé à Soledad [phrase peu claire].

Unknown a dit…

Je présente mes excuses à l'auteur. De nombreux bouleversements depuis septembre, mais tu as raison, un engagement reste un engagement.

Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Etre connue des pervers à 45 ans était une chance comparé à Soledad.

Tradabordo a dit…

Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Etre [accentue les majuscule] connue des pervers à 45 ans était une chance comparé à [pas moyen de rendre vaguement ce que dit le « lo » espagnol ?] Soledad.

Tradabordo a dit…

Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Etre [accentue les majuscule] connue des pervers à 45 ans était une chance comparé à [pas moyen de rendre vaguement ce que dit le « lo » espagnol ?] Soledad.

Unknown a dit…

Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Être connue des pervers à 45 ans était une chance comparé au parcours de la vielle Soledad.

Tradabordo a dit…

Il y avait même des clients qui apportaient leurs perruques et leurs robes pour que Consuelo les déguise, et qui, après s'être regardés dans le miroir, se branlaient ou éjaculaient à la première gifle. Être connue des pervers à 45 ans était une chance comparé au parcours de la vielle Soledad.

OK.