–Tiene el cuerpo hinchado –dijo, en voz baja.
No me atreví a preguntar ni supe si me lo decía a mí o si se lo decía a sí mismo o si se lo había dicho, en realidad, a mi padre. Lo miré con curiosidad y noté que temblaba. Conmovido, pero sabiéndose observado, se santiguó y solicitó que saliéramos. La gente nos miró pasar hasta que llegamos al corredor y a sus sillas vacías, a las personas fumando bajo el umbral, como si no hubiéramos ido a ningún lugar entretanto.
Traduction temporaire :
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le soufflait à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le soufflait à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
9 commentaires:
— Son corps est boursoufflé, dit-il, à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne sus s’il me le disait à moi, s’il se le disait à lui-même, ou si, en fait, il s’adressait à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il fit son signe de croix et demanda à partir. Les gens nous regardèrent passer jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, entretemps, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne sus [ou « devinai » ? Comme tu veux…] s’il me le disait à moi, s’il se le disait [nécessaire ?] à lui-même, ou si, en fait, il s’adressait à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il fit son signe de croix [« se signa » ?] et demanda à partir. Les gens nous regardèrent passer [nécessaire ?] [virgule] jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir [virgule] avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, entretemps, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai s’il me le disait à moi, à lui-même [l'alternance de pronoms "me" / "à moi", "me" / "lui-même" me choque un peu. Le tout est de savoir si c'est correct ?] ou si, en fait, il s’adressait à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, entretemps, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est [« tout » ? Comme tu veux] boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai [virgule] s’il me le disait à moi, à lui-même ou si, en fait, il s’adressait [tu peux supprimer ça ; ça allègera] à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, entretemps [« dans l'intervalle »], nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le disait à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
Ok ?
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le disait [débrouille-toi pour ne pas répéter ; tu l'as juste au-dessus] à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le soufflait à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
— Son corps est tout boursoufflé, dit-il à voix basse.
Je n’osai lui demander, ni ne devinai, s’il me le soufflait à moi, à lui-même ou à mon père. Je le regardai avec curiosité et remarquai qu’il tremblait. Ému, mais se sachant observé, il se signa et demanda à partir. Les gens nous regardèrent, jusqu’à ce que nous arrivions dans le couloir, avec ses chaises vides, ses personnes en train de fumer sur le seuil, comme si, dans l'intervalle, nous n’étions allés nulle part.
OK.
Enregistrer un commentaire