Pero la imagen duplicada de Narhitorek ya se encaminaba a la salida. Abrió la puerta, y, antes de abandonar el aposento, se volvió:
—He dicho que no quiero volver al espejo, compañero. ¿Qué quieres que te diga? ¡Me ha ganado la curiosidad! —Acto seguido, se limitó a bajar las escaleras.
Narhitorek trató de sentarse, pero se desplomó con todo y silla. Lucía furioso, desencajado, aunque irremisiblemente vencido luego del tránsito por el Valle de las Sombras.
La voz de su imitador, peldaños abajo, volvió a cobrar vida:
Traduction temporaire :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, s'éleva de nouveau, en bas des marches :
7 commentaires:
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant d'abandonner la chambre, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas retourner dans le miroir, camarade. Qu'est-ce que tu veux que je rajoute ? Je suis devenu curieux !
Immédiatement après, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, en bas des marches, s'éleva de nouveau :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant d'abandonner la chambre [« quitter la pièce » ?], se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas retourner [tu l'as dans la phrase d'avant ; débrouille-toi pour ne pas répéter] dans le miroir, camarade. Qu'est-ce que [un peu lord ; nécessaire de passer par là ?] tu veux que je rajoute [« ajoute » + mais est-ce fluide ?] ? Je suis devenu curieux !
Immédiatement après [« Sur ce » ? Comme tu veux], il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir [virgule] mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, en bas des marches, s'éleva de nouveau :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, en bas des marches, s'éleva de nouveau :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, en bas des marches [mets-le à la fin], s'éleva de nouveau :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, en bas des marches [mets-le à la fin], s'éleva de nouveau :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, s'éleva de nouveau, en bas des marches :
Mais l'image dupliquée de Narhitorek se dirigeait déjà vers la sortie. Il ouvrit la porte et, avant de quitter la pièce, se retourna :
— J'ai dit que je ne voulais pas repartir dans le miroir, camarade. Je n'ai rien à ajouter. Je suis devenu curieux !
Sur ce, il se contenta de descendre les escaliers. Narhitorek tenta de s'asseoir, mais il s'effondra de tout son long et la chaise avec. Il avait l'air furieux, déconfit, bien qu'irrémédiablement vaincu après son passage par la Vallée des Ombres.
La voix de son imitateur, s'éleva de nouveau, en bas des marches :
OK.
Enregistrer un commentaire