mercredi 17 septembre 2014

Projet Justine 3 – phrases 4-5

Eran las diez y media, faltaban dos horas para Navidad y yo nunca había sido supersticioso. Además, cientos de veces había visto esos pañuelos alrededor de la cabeza de Camila y había sido yo quien se los había regalado, uno tras otro, en cualquier día del calendario, para compensar mi pertinaz olvido de las fechas que tanto significaban para ella.

Traduction temporaire :
Il était 22h30. Il ne restait que deux heures avant Noël ; et, moi, je n’avais jamais été superstitieux de toute façon. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois ; je les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

6 commentaires:

Justine a dit…

Il était 22h30, il ne restait que deux heures avant Noël ; et quoiqu’il en soit, moi, je n’avais jamais été superstitieux. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois, et c’était moi qui les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

Tradabordo a dit…

Il était 22h30, [point ?] il ne restait que deux heures avant Noël ; et quoiqu’il en soit [pourquoi cet ajout ? Explique…], moi, je n’avais jamais été superstitieux. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois, et c’était moi qui les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

Justine a dit…

L'ajout de quoiqu'il en soit tire peut-être le sens, en fait, je l'avais mis car il va malgré tout choisir de lui offrir un foulard.

Il était 22h30. Il ne restait que deux heures avant Noël ; et quoiqu’il en soit, moi, je n’avais jamais été superstitieux. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois, et c’était moi qui les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

Tradabordo a dit…

Il était 22h30. Il ne restait que deux heures avant Noël ; et quoiqu’il en soit [ou « de toute façon » et placé après ?], moi, je n’avais jamais été superstitieux. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois, et c’était moi qui [avec « que » pour éviter le c'est] les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

Justine a dit…

Il était 22h30. Il ne restait que deux heures avant Noël ; et, moi, je n’avais jamais été superstitieux de toute façon. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois ; je les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

Tradabordo a dit…

Il était 22h30. Il ne restait que deux heures avant Noël ; et, moi, je n’avais jamais été superstitieux de toute façon. Par ailleurs, j’avais vu ces foulards autour de la tête de Camila des centaines de fois ; je les lui avais offerts, l’un après l’autre, n’importe quel jour du calendrier, en compensation de mon éternel oubli des dates qui signifiaient tant pour elle.

OK?