mardi 30 septembre 2014

Projet Justine 3 – phrases 7-8

Sabía, claro, que había sido en la casa de Iris, su prima, una guapa economista que trabajaba conmigo en la financiera, pero nada más. En cambio, Camila recordaba muchas cosas que no significaban nada para mí: como el día cuando le dije por primera vez que la amaba, la fecha en que tuvimos nuestra primera pelea, la tarde en que le hice el primer regalo o el día exacto cuando hicimos por primera vez el amor.

Traduction temporaire :
Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. Camila, elle, en revanche, se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui avais dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui avais offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avions fait l’amour.

6 commentaires:

Justine a dit…

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. En revanche, Camila se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui ai dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui ai offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avons fait l’amour.

Tradabordo a dit…

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. En revanche, Camila se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui ai dit [ou PQP ? J'hésite] que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui ai offert [idem ?] mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avons fait [idem ?] l’amour.

Justine a dit…

J'ai la même hésitation sur le PQP

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. En revanche, Camila, elle, se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui avais dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui avais offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avions fait l’amour.

Tradabordo a dit…

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. En revanche [mets-le après ; ce sera sans doute plus fluide], Camila, elle, se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui avais dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui avais offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avions fait l’amour.

Justine a dit…

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. Camila, elle, en revanche, se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui avais dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui avais offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avions fait l’amour.

Tradabordo a dit…

Oui, bien sûr, je savais qu’elle avait eu lieu chez Iris, sa cousine, une jolie économiste qui travaillait avec moi à la banque, mais rien d’autre. Camila, elle, en revanche, se rappelait quantité de choses qui, pour moi, ne signifiaient rien : par exemple, la première fois où je lui avais dit que je l’aimais, notre première dispute, le soir où je lui avais offert mon premier cadeau, ou encore la date exacte de la première fois où nous avions fait l’amour.

OK.