ANALIA KARINA CIGANOTTO
La grandota
Era fuerte la grandota, pero no tanto... Golpes y llantos se escuchaban en las tardes.
Traduction temporaire :
Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
Analia Karina Ciganotto (Argentine)
« La grande asperge »
Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
6 commentaires:
ANALIA KARINA CIGANOTTO
« La très grande »
Elle était forte la très grande, mais pas autant...Des coups et des larmes on entendait les soirs.
ANALIA KARINA CIGANOTTO (en minuscules + Argentine)
« La très grande » [pas très naturel… mais ça n'est pas facile]
Elle était forte la très grande [idem], mais pas autant...[cherchez le raccourci clavier pour les points de suspension = pas trois points à la suite + espace]Des coups et des larmes on entendait les soirs [la syntaxe est à revoir].
Analika Karina Ciganotto (Argentine)
« La grande asperge »
Elle était forte la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
Analika [pas son prénom] Karina Ciganotto (Argentine)
« La grande asperge »
Elle était forte [virgule] la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
Analia Karina Ciganotto (Argentine)
« La grande asperge »
Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
Analia Karina Ciganotto (Argentine)
« La grande asperge »
Elle était forte, la grande asperge, mais pas autant… Les soirs on entendait des coups et des larmes.
OK.
Enregistrer un commentaire