Bibiana Ricciardi
Cadena Perpetua
Desde el balcón la avenida se ve pero no se oye. El viento sube algunos retazos del ruido urbano. Sólidos eslabones de su cadena perpetua. María sabe sostenerse del bramido lejano de un motor. Aprendió a vivir con el oído alerta. Un bocinazo potente puede esconder los gritos de un compañero desgarrado.
Traduction temporaire :
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. Les solides chaînes de son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. Les solides chaînes de son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
22 commentaires:
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Du balcon, on voit l’avenue mais on n’entend rien. Le vent fait remonter quelques bribes sonores de la rue. De solides chaines, preuve de son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille aguerrie. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon bouleversé.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Du [ou « Depuis » ?] balcon, on voit l’avenue [virgule pour les « mais » en milieu de phrase] mais on n’entend rien. Le vent fait remonter [une solution sans « faire » ; il y a un verbe qui serait bien, mais je te laisse chercher… Jejejeje] quelques bribes sonores de la rue. De solides chaines [accent], preuve de son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, [pas de virgule ; sinon, tu changes le sens] l’oreille aguerrie [FS]. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon bouleversé [pas plus fort en V.O.].
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève quelques bribes sonores de la rue. De solides chaînes, preuve de son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre d’une oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon agité.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève quelques bribes sonores de la rue. De solides chaînes, preuve de [je me demande si cet ajout n'est pas embêtant ; essaie de voir si tu as une solution sans…] son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre d’[?]une oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon agité.
« agité » ?
oui dans le sens de "tourmenté" non?
Maïté
Demande son avis à Elena.
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève quelques bribes sonores de la rue. De solides chaînes marquant son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon tourmenté.
Maïté (en attendant, la réponse d'Elena pour le reste, est-ce mieux?)
Elena propose "déchiré" car elle dit que la logique sémantique imposerait : "gritos desgarradores", car utiliser "desgarrado" pour qualifier une personne semble bizarre, mais les auteurs se permettant ce genre de licences poétiques : ce serait donc dans le sens de "déchiré".
Maïté
Bon, alors mets ta trad.
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève quelques bribes sonores de la rue. De solides chaînes marquant son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève quelques bribes sonores de la rue [je crois qu'avec le « de la », on risque de mal comprendre ce que veut dire l'auteur // ce serait plus sûr de passer par un adjectif, comme en V.O.]. De solides chaînes marquant son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Le vent soulève quelques bribes sonores venant de ma rue.
(C'est très joyeux cette traduction,je continue de chercher.. Cette semaine je n'ai pas de connection à part sur mon portable quand je vais au Starbucks!!juste pour te prévenir )
Maïté
Si tu as besoin d'aide, demande à Elena.
Le vent entraîne quelques lambeaux des bruits de la ville.
(Plus d'excuses maintenant, je suis installée à Atlixco et j'ai une connexion une internet donc motivée à fond pour bosser ;) )
Nom de l'auteur ?
Titre de la nouvelle ?
Le début de la nouvelle ?
Le vent entraîne [tu n'as pas le mouvement ascensionnel, là] quelques [« des »] lambeaux des bruits de la ville.
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux des bruits de la ville. De solides chaînes marquant son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux des bruits [on devrait le mettre au singulier, comme en V.O.] de la ville. De solides chaînes marquant [tu penses qu'il s'agit des « lambeaux » ou de quelque chose d'autre ?] son emprisonnement à perpétuité. María sait survivre [ça m'embête à cause du « vivre » d'après ; vérifie le sens dans l'unilingue et vois si tu as un synonyme] au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. De solides chaînes marquant [je pense qu’il s’agit des « lambeaux » pas toi ?] son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. De solides chaînes marquant [Dans ce cas, ça suffira avec « Les………… » et supprime marquant] son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. Les solides chaînes de son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
Maïté
Bibiana Ricciardi
« Condamnation à perpétuité »
Depuis le balcon, on voit l’avenue, mais on n’entend rien. Le vent soulève des lambeaux du bruit de la ville. Les solides chaînes de son emprisonnement à perpétuité. María sait résister au mugissement lointain d’un moteur. Elle a appris à vivre, l’oreille attentive. Un puissant coup de klaxon peut cacher les cris d’un compagnon déchiré.
OK.
Enregistrer un commentaire