jeudi 11 septembre 2014

Projet Manon / Justine – phrases 100-101

Después, la mariposa inquieta no dejó de revolotear por los patios y comprendió que su misión sobre la tierra era animarlo todo. No dejar que la moral se fuera al suelo y sostener tirantes esas cuerdas del alma que al menor descuido se iban a los carcañales desmadejadas por tormentas repentinas, haciendo tambalear el espíritu.

Traduction temporaire :
Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter de cour en cour et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tomberaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

9 commentaires:

Justine a dit…

Plus tard, le papillon inquiet ne cessa pas de virevolter dans les cours, et comprit que sa mission sur terre était de donner vie à tout. Ne pas laisser le moral aller au plus bas et maintenir tendues ces cordes de l’âme qui, à la moindre inattention, tombaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Tradabordo a dit…

Plus tard, le papillon inquiet [ou « fébrile » ?] ne cessa pas de virevolter dans les cours [je ne trouve pas cette phrase très naturelle], et comprit que sa mission sur terre était de donner vie à [pas exactement ce qui est dit] tout. Ne pas laisser le moral aller au plus bas [embêtant le « plus », même si c'est l'expression, ici, ça crée un autre effet de sens…] et maintenir tendues ces cordes de l’âme [partie à revoir aussi… Globalement, l'ensemble est très raide… Reprends tout ça] qui, à la moindre inattention, tombaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Justine a dit…

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter dans les cours et comprit que sa mission sur terre consistait à tout mettre en mouvement. Il ne devait pas laisser le moral descendre bien bas, non, il fallait qu'il maintienne ces cordes de l'âme tendues, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tombaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Tradabordo a dit…

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter dans les cours et comprit que sa mission sur terre consistait à tout mettre en mouvement [« égayer » ? Regarde le dico unilingue]. Il ne devait pas laisser le moral descendre bien bas [pas naturel], non, il fallait qu'il maintienne ces cordes de l'âme tendues [???????], en sachant qu'à la moindre inattention, elles tombaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Unknown a dit…

Pour "animar", la RAE donne (entre autres) ces deux définitions :
1. tr. Infundir vigor a un ser viviente.

2. tr. Infundir energía moral a alguien.

Donc "égayer" correspond bien, mais je propose "revigorer" car on a déjà "égayer" (et peut-être plusieurs fois, d'ailleurs) :

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter dans les cours [je trouve que ce n'est pas clair, on peut confondre avec "des cours" dans le sens de "classes" : "de cour en cour" ?]et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tombaient [ça ne serait pas du conditionnel, "tomberaient" ?] dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Tradabordo a dit…

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter dans les cours [je trouve que ce n'est pas clair, on peut confondre avec "des cours" dans le sens de "classes" : "de cour en cour" ? OK]et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer [OK]. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tombaient [ça ne serait pas du conditionnel, "tomberaient" ? OK] dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Unknown a dit…

Donc, ça donne :

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter de cour en cour et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tomberaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

Tradabordo a dit…

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter de cour en cour et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tomberaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Plus tard, le papillon fébrile passa son temps à virevolter de cour en cour et comprit que sa mission sur terre consistait à tout revigorer. Il ne devait pas laisser le moral descendre à zéro, non, il fallait qu'il maintienne ces sortes de cordes de l'âme sous tension, en sachant qu'à la moindre inattention, elles tomberaient dans les chaussettes, affaiblies par des orages soudains, faisant chanceler l’esprit.

OK.