mercredi 3 septembre 2014

Projet Sonita 16 – phrase 22

Recién cuando reparé que de seguir levantando pisos tendría que tirar abajo la casa entera, desistí de la búsqueda culpándome por haber gastado mis ínfimos ahorros en el obrero que había contratado.

Traduction temporaire :
Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, me reprochant d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

12 commentaires:

Sonita a dit…

Juste quand je me suis rendu compte qu'il allait falloir détruire toute la maison si je continuais à faire soulever le parquet, j'ai abandonné la recherche me culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Juste quand je me suis [charabia] rendu compte qu'il allait falloir détruire toute la maison si je continuais à faire soulever le parquet, j'ai abandonné la recherche me culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec l'ouvrier que j'avais embauché.

Sonita a dit…

Au moment où je me suis rendu compte qu'il allait falloir détruire toute la maison si je continuais à faire soulever le parquet, j'ai abandonné la recherche, en culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Au moment où je me suis rendu compte qu'il allait falloir détruire toute la maison si je continuais à faire soulever le parquet [tu devrais laisser dans le même ordre qu'en V.O. // on va essayer de faire comme ça], j'ai abandonné la recherche, en culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec l'ouvrier que j'avais embauché.

Sonita a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné la recherche, en culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné la recherche [au pluriel + le possessif], en [nécessaire ?] culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies avec [bof ; trouve une autre solution] l'ouvrier que j'avais embauché.

Sonita a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, culpabilisant d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, culpabilisant [pas exactement le sens] d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

Sonita a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, m'en voulant d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Ou « me reprochant » ? Comme tu veux.

Sonita a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, me reprochant d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

Tradabordo a dit…

Au moment où je me suis rendu compte que si je continuais à faire soulever le parquet, il allait falloir détruire toute la maison, j'ai abandonné mes recherches, me reprochant d'avoir dépensé mes petites économies pour payer l'ouvrier que j'avais embauché.

OK.