Pero especulo con la idea de que la policía bonaerense es ineficaz, pajera, corrupta, y que sólo suele buscar en los lugares obvios, para no trabajar demás. La inutilidad de las instituciones argentinas me tranquiliza.
18.
Ahí vuelven estos pelotudos. Nos subimos al auto. Me preguntan qué hice en estas horas. Les digo que nada, que tomé algo por ahí.
Traduction temporaire :
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général, elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture.Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot dans les parages.
Traduction temporaire :
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général, elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture.Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot dans les parages.
6 commentaires:
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’elle ne cherche en général que dans les endroits évidents, pour ne pas trop travailler. L’incapacité des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture. Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que je n’ai rien fait, que j’ai pris un pot par là.
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’elle ne cherche en général [essaie en l'avançant] que dans les endroits évidents, pour ne pas trop travailler [« se fatiguer » ?]. L’incapacité [je ne crois pas qu'on puisse l'utiliser comme ça / « incurie » ? Vérifie] des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture. Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que je n’ai rien fait [essaie de ne pas répéter ; pas utile], que j’ai pris un pot par là.
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture. Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot par là.
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général [virgule] elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture. Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot par là [« dans les parages » ?].
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général, elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture.Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot dans les parages.
Mais j’émets l’hypothèse que la police de Buenos Aires est inefficace, corrompue, et qu’en général, elle ne cherche que dans les endroits évidents, pour ne pas trop se fatiguer. L’incurie des institutions argentines me rassure.
18.
Voilà que ces crétins reviennent. Nous montons dans la voiture.Ils me demandent ce que j’ai fait pendant tout ce temps. Je leur réponds que j’ai glandé, que j’ai pris un pot dans les parages.
OK.
Enregistrer un commentaire