lundi 10 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 83

«Me distraigo con una chica de grandes pechos que entra a la cafetería con un polo fucsia de tiras muy ajustado.

Traduction temporaire :
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

14 commentaires:

Justine a dit…

« Je me distrais avec une fille à gros seins qui entre à la cafétéria dans un polo fuschia à rayures, très moulant.

Tradabordo a dit…

Je ne suis pas certaine que « distraire » soit adapté. Plutôt un truc genre « passer le temps ».

Ça ne colle pas, la construction avec « dans ».

« à rayures » ????

Emilie a dit…

« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.

Du coup, je ne suis pas sûre que ce soit vraiment un "polo" (TLFi: Chemise légère en tricot et à col rabattu.).
DRAE: Prenda de punto que llega hasta la cintura, con cuello, y abotonada por delante en la parte superior.
On pourrait peut-être passer à "débardeur"...

Justine a dit…

« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins entrer à la cafétéria, vêtue d'un polo fuschia très moulant.

Tradabordo a dit…

OK pour débardeur…

« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.

« en regardant » ?

« À LA cafétéria » ?

Justine a dit…

« Je passe le temps avec une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia à bretelles, très moulant

Emilie a dit…

« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

Tradabordo a dit…

J'ai tendance à faire comme Justine… S'il s'agit effectivement d'un débardeur, pas de raison de préciser à bretelles… ou alors c'est qu'il y a une erreur. Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

Je me le suis dit aussi, après avoir posté mon commentaire… OK pour moi sans « à bretelles ».

Tradabordo a dit…

OK… la question est surtout d'être sûres que cela n'est pas indice qu'on a un FS. Quand on pense qu'il y a une précision inutile, c'est parfois simplement qu'on se trompe. Ce que j'attends, là, c'est surtout une confirmation que c'est bien débardeur.

Emilie a dit…

Parmi les nombreux liens;

http://listado.mercadolibre.com.pe/Polo-De-Tiras-Tipo-Corset-Amarillo

ou

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1455240&langid=6

C'est bien débardeur, donc.

« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine a dit…

Sinon si on voulait garder « à bretelles » je viens de vérifier, on aurait pu parler d'un « top » en français.

Tradabordo a dit…

C'est bon… On arrête notre choix sur débardeur.