A nadie le gusta hacer el trabajo sucio. No le costó preparar su oficina. Sobre la mesa agua, café, whisky, cigarrillos y pañuelos.
Traduction temporaire :
Personne n'aime faire le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs.
Personne n'aime faire le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs.
4 commentaires:
Personne n'aime faire le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs.
Personne n'aime faire [tu l'as dans le phrase d'avant ; « se taper » ou pb de registre ?] le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs.
Personne n'aime faire [du coup on a mis "s'y prendre" dans la phrase d'avant; pour « se taper » je sais pas :-s, ça me parait trop familier pour le texte, peut-être à tord ... (dans CRISCO il est indiqué comme familier voire populaire)] le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs
Personne n'aime faire le sale boulot. Il n'eut aucun mal à préparer son bureau. Sur la table : eau, café, whisky, cigarettes et mouchoirs.
OK.
Enregistrer un commentaire