Bastó con tomar un taxi y sugerirle la dirección al conductor para que este, a toda velocidad, me llevara por una carretera repleta de saltos debido al pésimo estado de la vía, y de vértigo, debido a la imprudencia del conductor. En el interior del edificio de la Biblioteca Nacional, una secretaria advirtió mi presencia tras mencionarle que tenía una cita con el curador de los libros más valiosos.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
24 commentaires:
Il lui a suffi de prendre un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse afin que celui-ci m'y conduise, à vive allure, par une route pleine de sauts dut à l'état lamentable de la voie, et de vertige dut à l'imprudence du conducteur. A l'intérieur de l'immeuble de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a averti ma présence après lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de prendre un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse afin que [« pour » sera beaucoup plus adapté ici] celui-ci [« qu'il » ?] m'y conduise, à vive allure, par [mal dit ?] une route pleine de sauts [mal dit ; en français la trad littérale fait vraiment très bizarre] dut [grammaire] à l'état lamentable de la voie, et de vertige dut à l'imprudence du conducteur.
Reprenez déjà le début et on s'occupera ensuite du reste.
A l'intérieur de l'immeuble de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a averti ma présence après lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de prendre un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu' il m'y conduise, à vive allure, sur une route déformée due à l'état lamentable de la voie, et de vertige dut à l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de prendre [ou « monter dans » ? Comme] vous préférez] un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu' [supprimez l'espace ici]il m'y conduise, à vive allure, sur une route déformée due à [« due à » = incorrecte… mais il y a tellement plus simple] l'état lamentable de la voie, et de vertige dut [idem] à l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à vive allure, sur une route déformée à cause de l'état lamentable de la voie, et de vertige occasionné par l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à vive allure, sur une route déformée [on appelle ça des nids de poule en français] à cause de l'état lamentable de la voie, et de vertige [malheureusement, là, je ne pense pas que vous pourrez rester dans la traduction littérale… Il faut davantage vous approprier la phrase en ne vous appuyant que sur le sens, en laissant de combien ma manière dont il est formulé] occasionné par l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il lui a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à vive allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la voie, et secouante occasionnée par l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il [au fait, je n'avais pas réalisé ; pas logique « il » alors qu'après, on parle de « je »] lui a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à vive allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la voie [« chaussée »], et secouante occasionnée [ah zut… ça ne va pas non plus] par l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
c'était justement à propos de ce "il" que je ne comprenais pas la phrase car elle commence par " bastô con tomar un taxi...... para que este ... me llevara por una ruta....", du coup j'ai préférais traduire comme suivant le texte original.
Mais, je crois plutôt que cela doit être:
"Il m'a suffi" et non pas "Il lui a suffi" de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule causé par l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse occasionnée par l'imprudence du conducteur.
Mais parce que ça n'était pas « il » en référence au personnage, évidemment… DONC, non, pas : « il LUI a suffi ».
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule causé par l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse occasionnée par l'imprudence du conducteur.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule causé par [« à cause de »] l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse occasionnée [répétez « à cause »] par l'imprudence du conducteur.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
OK. Vous pouvez coller la suite, en laissant évidemment ce début.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
A l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé ma présence après le lui avoir mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
A [accentuez les majuscules] l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a signalé [FS] ma présence après le lui avoir [incorrect] mentionner que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a constaté ma présence après lui avoir annoncé que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a constaté [« a remarqué » ?] ma présence après lui avoir annoncé [ambigu ; on ne sait pas qui le fait] que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence puis je lui ai mentionné que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence puis je lui ai mentionné [pas cet enchaînement temporel… « tras mencionarle »] que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence après lui avoir mentionné que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence après lui avoir [il faut mettre un « je » dans les parages… pour clarifier qui a mentionné // on ne comprend, mais autant être plus précis] mentionné que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence après que je lui ai mentionné que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
Il m'a suffi de monter dans un taxi et de suggérer au conducteur l'adresse pour qu'il m'y conduise, à toute allure, sur une route parsemée de nids de poule à cause de l'état lamentable de la chaussée et vertigineuse à cause de l'imprudence du conducteur.
À l’intérieur du bâtiment de la Bibliothèque Nationale, une secrétaire a remarqué ma présence après que je lui ai mentionné que j'avais un rendez-vous avec le conservateur des livres les plus précieux.
OK.
Bénédicte ?
Enregistrer un commentaire