–Eso te pasa por burra –dice él–. Sólo las burras creen que eso es comida de verdad –y señala los platos y cucharas y vasos de plástico tendidos en la tierra.
–Arruinaste la comida –llora la niña–. Yo te iba a invitar.
–Burra, súper burra.
–Julio malo –llora la niña–. Julio cara de poto.
Traduction temporaire :
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture.
ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, sanglote l'enfant. Julio tête de nabot.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture.
ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, sanglote l'enfant. Julio tête de nabot.
18 commentaires:
– C'est parce que tu es une bourrique –dit il–.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture – et il montre du doigt les assiettes, les cuillères et les verres en plastique étendus sur le sol.
– Tu as gaché le repas –pleure-t-elle–. J'allais t'inviter.
– Bourrique, sacrée bourrique.
– Méchant Julio –pleure l'enfant–. Julio tête de cul.
Je ne vois pas très bien, est-ce que le "ça" est en italique? Sinon je suis Ok, mais ne faut-il pas garder la rime sur la dernière phrase "malo/poto" ? ou c'est trop risqué de changer le sens? J'avais pensé à:
– Méchant Julio –pleure l'enfant–. Julio tête de cabot/ Julio le nabot.
Je vous laisse vous mettre d'accord sur une version commune. Comme je vous l'ai dit, ça me prendrait trop de temps d'évaluer deux solutions.
– C'est parce que tu es une bourrique –dit il–.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, (je n’arrive pas à le remettre en italique...), c'est de la vraie nourriture – et il montre du doigt les assiettes, les cuillères et les verres en plastique étendus sur le sol.
– Tu as gaché le repas –pleure-t-elle–. J'allais t'inviter.
– Bourrique, sacrée bourrique.
– Méchant Julio –pleure l'enfant–. Julio tête de nabot.
– [les tirets les plus longs pour les dialogues : —] C'est parce que tu es une bourrique –[virgule]dit il–[supprimez le tiret // mettez-vous bien au point sur ces questions de typo, qu'on se débarrasse tout de suite de ce qu'il ne faut pas faire]. Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, (je n’arrive pas à le remettre en italique... [oui, oui, impossible dans les commentaires // je l'ajouterai au moment du copier-coller]), c'est [vous en avez déjà un avant ; souvenez-vous de ce que j'ai dit en cours à propos de ce « tic » de traduction] de la vraie nourriture
Reprenez déjà ça… On y verra plus clair.
– et il montre du doigt les assiettes, les cuillères et les verres en plastique étendus sur le sol.
– Tu as gaché le repas –pleure-t-elle–. J'allais t'inviter.
– Bourrique, sacrée bourrique.
– Méchant Julio –pleure l'enfant–. Julio tête de nabot.
Ok
—Tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture – et il montre du doigt les assiettes, les cuillères et les verres en plastique étendus sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, sacrée bourrique.
— Méchant Julio, pleure l'enfant. Julio tête de nabot.
D’accord avec ce que propose Johanna.
D'accord avec Eléonore qui est d'accord avec moi ;)
—[espace]Tu es une bourrique, dit il. [qd même juste un petit doute // pas ennuyeux qu'on ne traduise pas « Eso te pasa » ? En fait, ça dépend de l'enchaînement avec la phrase d'avant… Vérifiez que c'est suffisant]
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture – [point] et il montre [ou avec « désigne » ? Comme vous voulez…] du doigt les assiettes, les cuillères et les verres en plastique étendus [mal dit] sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, sacrée [« grosse » ?] bourrique.
— Méchant Julio, pleure [un synonyme] l'enfant. Julio tête de nabot.
Je rajoute la phrase précédente :
(— Julio, qu'est ce que t'as fait ! se plaint-elle.)
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture. ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique dispersés sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, pleurniche l'enfant. Julio tête de nabot.
OK… je vois la phrase d'avant. Maintenant, remettez les deux morceaux du fragment en cours dans un seul et même commentaire.
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture. ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique dispersés sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, pleurniche l'enfant. Julio tête de nabot.
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture.
ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique dispersés [nécessaire ?] sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, pleurniche [« sanglote » ?] l'enfant. Julio tête de nabot.
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture.
ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, sanglote l'enfant. Julio tête de nabot.
— Cela t’arrive parce que tu es une bourrique, dit il.
Il n'y a que les bourriques pour croire que ça, c'est de la vraie nourriture.
ll désigne les assiettes, les cuillères et les verres en plastique sur le sol.
— Tu as gâché le repas, pleure-t-elle. J'allais t'inviter.
— Bourrique, grosse bourrique.
— Méchant Julio, sanglote l'enfant. Julio tête de nabot.
OK.
Johanna ?
ok
Enregistrer un commentaire