—Hoy la luna saldrá tarde, Dios se quedó dormido y celebrará la misa a media noche —dijo, divertida.
—¿Dios tiene monaguillos que le ayudan en la misa y tocan la campanilla? —pregunté.
—Hay muchos, todos son ángeles y ninguno se porta como algunos sacrílegos de aquí —dijo en una clara alusión a lo que hacíamos mi hermano William y yo en la sacristía, cuando comíamos las hostias y tomábamos el vino, aún no consagrados.
Traduction temporaire :
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
14 commentaires:
— Aujourd'hui la lune sortira tard, Dieu resta endormi et il célébrera la messe a minuit — dit-elle amusée
— Est ce que Dieu a des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui jouent des cymbales ? — demandai-je
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion a ce que l'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, quand nous mangions les hosties et que nous prenions le vin, pas encore béni.
— Aujourd'hui [virgule, puisque vous ne commencez pas par le sujet !] la lune sortira tard, [point ?] Dieu resta [comme indiqué en cours, le passé simple n'est pas très adapté aux dialogues] endormi et il célébrera la messe a minuit — dit-elle amusée [manque de naturel + point]
Reprenez déjà ça… et voyez au passage si la suite a besoin de l'être.
— Est ce que Dieu a des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui jouent des cymbales ? — demandai-je
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion a ce que l'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, quand nous mangions les hosties et que nous prenions le vin, pas encore béni.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit— dit-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui font sonner les cloches?— demandai-je.
— Il y en a beaucoup, ce sont tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains fauteurs d'ici— insinua-t-elle en faisant allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et prenions le vin,pas encore bénis.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit— [virgule] dit-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et qui [nécessaire ?] font sonner les cloches[espace]?—[sans le tiret] demandai-je.
— Il y en a beaucoup, ce sont [nécessaire ?] tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains fauteurs [????] d'ici—[virgule] insinua-t-elle en faisant [1) vous oubliez « clara » ; 2) une solution sans « faire » – vous l'avez juste après] allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et prenions [FS] le vin,[espace]pas encore bénis [littéral ?].
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, dit-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloche ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, tous des anges et aucun d'eux ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle en évoquant clairement ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore sacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, dit[annonça-t-elle ?]-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloche [grammaire] ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, tous [« rien que » ?] des anges et aucun d'eux [nécessaire ?] ne se comporte comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle [virgule] en évoquant [vous changez trop…] clairement ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore sacrés [« consacrés »].
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges et ils ne se comportent pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, dans une claire allusion à ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie,lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
Rétablissez vos espaces.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant ce qu'on faisait mon frère William et moi dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, se remémorant [pas ce qui est dit] ce qu'on faisait [virgule] mon frère William et moi [virgule] dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
— Aujourd'hui, la lune sortira tard. Dieu est resté couché et célébrera la messe à minuit, annonça-t-elle, amusée.
— Dieu a-t-il des enfants de chœur qui l'aident pendant la messe et font sonner les cloches ? demandai-je.
— Il y en a beaucoup, rien que des anges, qui ne se comporte pas comme certains pêcheurs d'ici, insinua-t-elle, mentionnant ce qu'on faisait, mon frère William et moi, dans la sacristie, lorsque nous mangions les hosties et volions le vin, pas encore consacrés.
OK.
Hortense ?
Je valide.
Enregistrer un commentaire