Fermín López Costero (Espagne)
LA ESTAMPIDA
En el interior de la gruta, los miembros del SEPRONA∗ se toparon con los cuerpos sin vida de los dos antropólogos.
Traduction temporaire :
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, tombèrent sur les corps sans vie de deux anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, tombèrent sur les corps sans vie de deux anthropologues.
6 commentaires:
Fermín López Costero (Espagne)
« LA DÉBANDADE »
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie, spécialisés en protection de la nature, se heurtèrent les corps sans vie de les deux anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie, [sans la virgule] spécialisés en [ou « dans la » ? Vérifiez] protection de la nature, se heurtèrent les [incorrect] corps sans vie de les deux [incorrect] anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, se heurtèrent aux corps sans vie de deux anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, se heurtèrent aux [« tombèrent sur » ?] corps sans vie de deux anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, tombèrent sur les corps sans vie de deux anthropologues.
Fermín López Costero (Espagne)
LA DÉBANDADE
À l'intérieur de la grotte, les membres de la gendarmerie spécialisés dans la protection de la nature, tombèrent sur les corps sans vie de deux anthropologues.
OK.
Enregistrer un commentaire