samedi 24 janvier 2015

Projet Ludivine / Élise – phrases 63-69

Recordó la primera vez que vio aquel coche de juguete ¡de tamaño natural! Rojo brillante, de diseño espectacular (o eso le pareció a él). De madera, como la mayoría de los artículos de la tienda del señor Pinó, pero ¡tan real! Debía tener entonces siete u ocho años. En ese mismo momento decidió que aquél era el juguete de sus sueños y que no podría nunca encontrar otro igual. ¡Qué suerte haberlo descubierto! ¡Haber topado por casualidad con algo tan extraordinario!

Traduction temporaire :
Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, offrant une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

17 commentaires:

Unknown a dit…

Il se souvint la première fois où il vit cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rouge brillant, d'un design spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui sembla). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À ce moment-même, il décida que celui-là était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Il se souvint la première fois qu'il vit cette petite voiture. De grandeur naturelle ! Rouge brillante, de conception spectaculaire (ou cela lui paru à lui). En bois, comme la majorité des articles de la boutique du Señor Pinó, mais, si réelle ! En effet, il devait avoir sept ou huit ans. A cet instant, il décida que celui-ci était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en rencontrer un autre si semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tombé, par hasard, sur quelque chose de si extraordinaire !

Tradabordo a dit…

Il se souvint [grammaire : se souvenir DE quelque chose] la première fois où il vit [temps ?] cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rouge brillant [« rutilante » ? Regardez le sens dans le dico français], d'un design [« ligne » ? Comme vous voulez] spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui sembla [temps ?]). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À ce moment-même, il décida [temps ?] que celui-là [manque de naturel] était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Madame, excusez nous mais nous nous sommes rendues compte que nous avions mis du passé composé au début et que nous avions basculé dans la passé simple. Pourrions nous changer les traductions précédentes pour tout mettre au passé simple ? Ce que nous trouvons plus judicieux.

Tradabordo a dit…

Trop tard ; ce serait trop long. Mais, vous le notez et vous en tiendrez compte quand vous relirez. Par contre, tenez-en effectivement compte à partir de maintenant et ne vous trompez plus – sinon, vous allez vous compliquer / rallonger le travail ultérieur.

Unknown a dit…

Il se souvint de la première fois où il vit cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, d'une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui semblait). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À ce moment-même, il décida que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Il se souvint de la première fois où il vit cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, d'une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui semblait). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À ce moment-même, il décida que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Tradabordo a dit…

Il se souvint de la première fois où il vit [ou PQP ?] cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, d'[ou : « présentant » ? Je vous laisse réfléchir]une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui semblait [temps]). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À ce moment-même [orthographe + mal dit], il décida [PQP ?] que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, présentant/offrant/proposant une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, présentant/offrant/proposant une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Madame la traduction est satisfaisante ? Excusez moi de vous déranger.

Unknown a dit…

Madame la traduction est satisfaisante ? Excusez moi de vous déranger.

Tradabordo a dit…

Vous ne me dérangez pas… Vous avez raison d'insister – c'est ce qu'il faut faire. Quand je ne commente pas votre travail alors que je le fais pour les autres équipes, c'est effectivement que ça m'a échappé – dans la masse…………

Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, présentant/offrant/proposant [à vous de trancher entre ces verbes ; c'est le plus difficile, quand on traduit : décider… Donc il faut apprendre à le faire ;-)] une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Unknown a dit…

Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, offrant une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

Tradabordo a dit…

Il se souvint de la première fois où il avait vu cette voiture pour enfant, grandeur nature ! Rutilante, offrant une ligne spectaculaire (ou c'est ce qu'il lui avait semblé). En bois, comme la plupart des articles de la boutique de monsieur Pinó, mais si réelle ! Il devait alors avoir sept ou huit ans. À cet instant, il avait décidé que c'était le jouet de ses rêves et qu'il ne pourrait jamais en trouver un autre semblable. Quelle chance de l'avoir découvert ! D'être tomber par hasard sur quelque chose d'aussi extraordinaire !

OK.

Élise ?

Unknown a dit…

Cette traduction me convient.

Unknown a dit…

Cette traduction me va.